메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국학중앙연구원 장서각 藏書閣 제7집
발행연도
2002.8
수록면
59 - 89 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
To prosper the poetics of the literary men, 『Dusi'?nhae 杜詩諺解』was published in the early Chos?n and republished in the middle days of Chos?n owing to great demand. In the late Chos?n, several kinds of 『Dusi'?nhae』 such as 『Dusibulyu 杜詩分類』, 『Duch'odangsi 杜草堂詩』 were produced. However, most translations of Chinese poetry except Dusi were for the beginners. 『?nhaej?lgu 諺解絶句』, 『Paegry?nch'ohae 百聯抄解』 were the cases. 『Komunjinbo 古文眞寶』, a collection of proses, which was widely spread with 『Komunbaoks?n 古文百選』 as Korean translation seems to have been very helpful to the beginners who were learning the verse and prose. 『Kugp'ung 國風』, the Korean translation selected from the works associated with the women's behaviors in 『Siky?ng 詩經』 came out in the late Chos?n. It is different from the the work, 『Siky?ng?nhae 詩經諺解』 dealing with the past achievements.
Especially, it is notable that in the late Chos?n, women anthology began to be produced and translated for the women readers. 『Hoy?ncheyugo 浩然齋遺稿』 and 『?iyudangyugo 宜幽唐遺稿』 show the fact that Chinese poetry in Korean were produced and read by women at that time. Meanwhile, 『Hags?gjip 鶴石集』 was translated into Korean for the women readers. The existence of Korean anthology reflects the concerns of women about Chinese poetry in the late Chos?n.
With the growth of family consciousness, the records including the considerable amounts of Chinese poetry were translated into Korean to announce the behaviors of ancestors to the ordinary women. The records like 『S?nbugun'?nhaeng'yusa 先父君言行遺事』 were translated with the Chinese poetry and the writing about the travelling experience to China like 『?lby?ng'y?nhaeng'nok 乙丙燕行錄』 including some Chinese poetry were translated. As the court ladies had a great desire for understanding history, many history books were translated. It is presumed that women enjoyed the translated Chinese poetry because among these historical materials, many Chinese poetry were inserted. Particularly, in 『Choya'hoetong 朝野會通』 there were a lot of Chinese poetry written by famous poets, which dramatically described political events, while putting the background of producing the Chinese poetry as poetic utterance.
Many translated materials in Korean are kept in Changs?gak, most of which were in Y?nky?ngdang(演慶堂). It seems that these Korean materials in the late Chos?n were translated and read in the court. Among these, the Chinese poetry seems to have played a role in educating the Prince and court people.

목차

1. 서론
2. 조선시대 중국시문류의 번역
3. 조선후기 개인 문집의 번역
4. 조선후기 문헌자료에 삽입된 한시의 번역
5. 결론

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2010-151-001731067