본고는 게일의 <九雲夢> 英譯本의 원천 및 보조텍스트를 재검토하고, 도착어문화권 중심의 게일의 번역관을 기반으로 번역텍스트를 분석하고자 하였다. 2장에서는 충실한 번역비평을 위해 게일의 번역관을 규명해보았다. 영문 잡지. 『The Korea Magazine』 혹은 번역서의 서문에 산발적으로 보이는 번역에 관련된 논의 속에서 그의 번역관을 추출해보았다. 특히, 1893년 그가 직접 작성한 ‘번역의 원칙(The Principles of Translation)’을 중심으로 그의 도착어문화권 중심의 번역관을 규명했다. 게일의 번역관 이외에도 번역비평에 대한 기준을 마련하고자 곁텍스트(paratext)에 대한 검토를 진행했다. 페리텍스트(peritext)로서는 게일이 직접 작성한 서문을, 에피텍스트(epitext)는 Yetts, Fessler, Francisca Cho의 서문과 해설 그리고 『The Korea Bookman』의 ‘The Cloud Dream of the Nine by KIM MAN-CHOONG(1617-1682 A.D)’을 중심으로 분석해보았다. 3장에서는 번역비평을 위해 원천 및 보조 텍스트를 재검토했다. 원천텍스트의 경우 기존 논의에서는 한문본 중 老尊A本 혹은 乙巳本에 대한 가능성을 열어두었다. ‘癸亥本’은 영역본에 충실히 구현된 性眞이 꿈에서 깨어나는 ‘대각장면’이 누락되어 있다는 이유로 논의에서 배제 되어 왔다. 게일의 영역본에는 원천텍스트로 주장된 노존A본 혹은 을사본의 誤字가 수정되어 있는 것은 물론 해당 판본에 보이지 않는 구절까지도 일부 삽입되어 있다. 이 점을 착안하여 보조텍스트 활용에 대한 가능성까지도 열어두고서 게일이 활용한 원천 및 보조텍스트를 재검토했다. 4장에서는 도착어문화권 중심의 게일의 번역관을 기반으로 번역비평을 시도했다. 우선 제목, 고유명사와 같이 텍스트에 전반적으로 보이는 번역양상을 검토했다. 또한 수신독자를 위해 게일이 선택한 번역전략을 중심으로 번역텍스트를 분석했다. 게일은 ‘생략’, ‘로컬리제이션(localization)’, ‘미주’, ‘첨가’, ‘상위어’, ‘구체화’, ‘추상화’ 등의 전략을 활용했다. 문장 차원으로서는 번역문을 명료하게 만들기 위해 서법(敍法)을 전환하기도 했다. 마지막으로는 <구운몽>의 문화와 번역자 게일을 둘러싸고 있는 문화와의 충돌의 일환으로서 ‘天’의 번역어를 《주역》 〈건괘 卦辭〉의 程傳에 보이는 ‘天’의 개념과의 관계를 중심으로 살펴보았다.
The purpose of this study is to review the original and secondary text of Gale’s English version, 『The Cloud Dream of the Nine』 and analyze the translated text based on Gale’s view of translation with a focus on the target language cultural area. In Chapter 2, we clarified Gale''s view of translation for faithful translation criticism. His view of translation was extracted in discussions related to translation shown sporadically in the preface of a translation or an English magazine 『The Korea Magazine』. Especially focusing on ‘The Principles of Translation’ he wrote on his own in 1893, we identified his view of translation around the target language cultural area. In addition to Gale''s view of translation, the paratext was reviewed to establish standards for translation criticism. We analyzed the preface written by Gale as the peritext and ‘The Cloud Dream of the Nine by KIM MAN-CHOONG(1617-1682 A.D)’ of 『The Korea Bookman』, preface and commentary of Yetts, Fessler, Francisca Cho as the epitext. In Chapter 3, we reviewed the orignal and secondary text for translation criticism. In the case of the original text, we opened up the possibility for Nojon A Version(老尊A本) or Eulsa Version(乙巳本) among Chinese versions in the existing discussion. Gyehae Version(癸亥本) was excluded from the discussion because ‘enlightenment scene(大覺場面)'' in which Seongjin(性眞) wakes up from a dream, which is faithfully implemented in the English version is missing. Gale''s English version contains not only modified misspelling of Nojon A Version or Eulsa Version asserted as the original text but also even a part of the invisible phrase in the edition. With this in mind, we opened up the possibility of using auxiliary texts and reviewed the original and secondary texts used by Gale. In Chapter 4, we attempted translation criticism based on Gale''s view of translation focusing on the target language cultural area. First, we reviewed translation patterns generally appearing in the text such as a title, proper nouns. In addition, the translated text was analyzed with a focus on the translation strategies that Gale chose for Western readers. Gale used strategies such as ''omission'', ''localization'', ''endnote'', ''addition'', ''hypernym'', ''explicitation'', ''implicitation'' and so on. At the sentence level, he also changed the mood to clarify the translations. Finally, we examined the translation word of ‘天’ focusing on the relationship with the concept of ''天'' shown in Jeongjeon(程傳) of 《the Book of Changes(周易)》 〈geon divination sign(乾卦 卦辭)〉.
제1장 서론 11. 연구 목적 및 연구사 검토 12. 연구의 방향 14제2장 게일의 『九雲夢』 英譯本 분석을 위한 예비적 檢討 181. 게일의 번역의 원칙(The Principles of Translation) 182. 곁텍스트(Paratext )301) 게일의 序說 312) 『九雲夢』 英譯本에 관한 서평 37제3장 원천 및 보조텍스트 再檢討 431. 원천 및 보조텍스트에 관한 기존 연구 432. 원천텍스트 483. 보조텍스트 721) 한글본 722) 漢文本 77제4장 게일의 『九雲夢』 英譯本의 번역양상 821. 텍스트(Text)의 번역양상 831) 표제 및 부제: 의미와 정보 중심 전달 832) 소제목: 중심소재 및 인물의 재설정 853) 인명: 층위에 따른 음역과 의미역 874) 기타 고유명사 952. 수신독자 중심의 번역전략 981) 생략 98(1) 인물 및 대화 99(2) 인용 및 고사 106(3) 비유 및 상세한 묘사 1082) 로컬리제이션(Localization) 112(1) 관직명 113(2) 타 문화 요소 1163) 첨가 및 미주 1184) 상위어 및 추상성의 변화 1245) 서법(敍法)의 전환 1293. ‘天’의 번역어: 선교사로서의 이중성 134제5장 결론 140參考文獻 144Abstract 154