메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

장민영 (부경대학교, 부경대학교 대학원)

지도교수
손동주
발행연도
2019
저작권
부경대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수0

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
This paper is a study of the patterns of revise a translation of the Japanese bible based on New Testament. The Bible was first translated in 1872 and then revised by various groups and people until 2017. I researched about difference from the bible, translated in Meiji period, to the present bible, and then I wrote about the reason. First, I looked feature about ''shinyakuzensyo'', ''shinkaiyaku'', ''shinkaiyakubible 2017''. and appeared in ''shinyakuzensyo'' and how it was used in ''新改?聖書.'' And then I looked it from perspective of literary, linguistic and theology approach was given to factors that have these aspects.
As a result, I could see that scripture is a genre of literature, expressing differently according to structural aspects, style theory, relationship between speaker and reader, and distinguishing between the meaning of words and sentences. And as the translation progresses, you can see that words are simplified, which reflects the meaning of the Japanese Bible translation, ''easy translation.'' Lastly, we looked at the Bible because it has both religious and religious characteristics. We could see that reinterpretation of the original language, changes in theological values, and different expressions of "female" represented religious books. The study showed that the Bible was becoming more and more easily translated, but that the weight of the Bible was added.

목차

제1장 서론 1
1. 연구방법 4
제2장 일본의 기독교와 성서 6
1. 일본 기독교의 유입과 성장 6
2. 일본 신약성서의 특징 8
2.1. 『新約全書』 8
2.2. 『新改?聖書』 11
2.3. 『新改?聖書2017』 14
제3장 『新約全書』와 『新改?聖書』 21
1. 같은 어휘를 사용하는 경우 21
1.1. 어간이 같은 경우 22
1.2. 동일한 한자를 사용하는 경우 28
2. 다른 어휘를 사용한 경우 31
2.1. 다른 한자를 사용한 경우 31
2.2. 구(句)를 사용한 경우 39
2.3. 다른 和語를 사용한 경우 43
제4장 『新約全書』의 개역 요인 50
1. 텍스트적 요인 50
1.1. 구조론적 기능 51
1.2. 화자와의 관계 56
1.3. 독자와의 관계 61
2. 의미적 요인 64
2.1. 의미의 구별 64
2.2. 의미의 통합 71
2.2.1. 넓은 의미로의 통합 71
2.2.2. 보편적 의미로의 통합 76
제5장 성서의 개역 특징 79
1. 원어의 재해석 79
2. 신학적 가치관의 변화 84
3. 「神」에 대한 차별적 표현 87
3.1. 「よみがえる」와 「復活」 87
3.2. 「ほめる」와 「??」 91
제6장 결론 94
참고문헌 96
[부록 1] 전체 한자어 목록 97
[부록 2] 『現代標點和合本』과 같은 한자어를 쓰는 경우 113
[부록 2] 대상 동사에 대한 헵번의 정의 118

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0