지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수5
Ⅰ. 서론 11.1 연구 배경 11.2 연구 목적 31.3 연구 범위 41.4 연구 방법 8Ⅱ. 이론적 배경 122.1 영상번역 122.1.1 영상번역의 개념 152.1.2 자막번역의 특징 182.1.3 자막번역의 전략 242.1.4 아랍권 영상번역 현황과 연구 282.1.5 중역의 개념 392.2 문체 432.2.1 문체의 개념 432.2.2 아랍어의 문체적 특징: 양층언어현상 462.2.3 유표적 어휘 492.2.4 서법 전환 57Ⅲ. 번역 전략 분석 653.1 품사 전환 653.1.1 감탄사 663.1.1.1 감탄사 ‘저’의 번역 전략 743.1.1.2 감탄사 ‘자’의 번역 전략 753.1.1.3 감탄사 ‘아이고’의 번역 전략 773.1.1.4 감탄사 ‘어휴’의 번역 전략 793.1.2 동사 843.1.2.1 동사의 명사 전환 843.1.2.2 동사의 형용사 전환 873.1.3 형용사 883.1.3.1 형용사의 명사 전환 893.1.4 부사 903.1.4.1 부사의 동사 전환 963.1.4.2 부사의 형용사 전환 983.2 구조 전환 1003.2.1 문장 분할 1003.2.2 문장 합치 1033.3 개념 전환 1043.3.1 일반화 (Generalization) 1043.3.2 구체화 (Specification) 1073.3.3 대체 (Substitution) 1103.3.4 중화 (Neutralization) 1133.4 문체 전환 1173.4.1 유표적 어휘 1173.4.1.1 관용어 1183.4.1.2 비유 1223.4.1.3 속어 1303.4.1.4 문화특정어휘 1363.4.2 서법 전환 1443.4.2.1 평서문 전환 1443.4.2.2 의문문 전환 1473.4.2.3 명령문 전환 1503.4.3 긍정부정 전환 1533.5 소결 155Ⅳ. 직역과 중역의 비교 1614.1 문법 오류 1624.2 번역 오류 1664.2.1 어휘 오역 1674.2.2 관용구 오역 1714.2.3 문장 오역 1724.3 문체 및 표현 1744.4 소결 176Ⅴ. 결론 178참고문헌 183Abstract 198
0