메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

안희연 (한국외국어대학교, 韓國外國語大學校 通飜譯大學院)

지도교수
이인섭
발행연도
2019
저작권
한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수5

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
Korean audiovisual contents are spread widely across the Arab world through the popularity of Hallyu. However, most of the Arabic subtitles in Korean movies or dramas are translated from English version. Given the lack of research into Arabic subtitling of Korean films and the fact that most of these Arabic subtitles are produced unofficially through fansubbing websites or Youtube, the present study aimed to shed light on direct and indirect subtitling of Korean films and review translation strategies adopted in both texts.
The method of analysis used in this research is text analysis between direct and indirect subtitling focusing on translation strategies. It begins with the class shits which contains interjection, verb, noun, and adverbs. The structural shifts contains the division and combination of sentences and conceptual shifts is divided into generalization, specification, substitution, and neutralization. Style shift contains the way of translating marked expressions, mood changes, and polarity.
The results of the study show that direct and indirect translations share commonalities and differences. The most frequently used strategy adopted in translating interjection was “omission” in direct and indirect translation. Both of the direct and indirect subtitling gave first priority to the strategy of “functional equivalence” in translating marked expressions. But direct subtitling adopted “liteal translation” and indirect subtitling adopted “substitution” as the second place. These results indicate that direct subtitling followed way of source-text orientation where source text items are mostly maintained in all language units. However, indirect subtitling followed a target-text oriented way of translation.
The category of mistranslation varied from misunderstandings of English idioms, vocabulary, sentences, and errors in Arabic grammar. Indirect translations are linked to the translation strategies of English, the medium language. The indirect translator’s level of English greatly affected the resulting Arabic translation. Concretely it tends to simplify the linguistic and cultural characteristics of the original text by reacceptance of reduction, a major characteristic of English translation.
To deliver Korean cultural meanings and contents properly, we need to use a mix of strategies for direct and indirect translation of Korean into Arabic, which are reviewed in this research. SL oriented translation is efficient for preserving the style of the film representing the characteristics of figures and TL oriented translation can bring simpler text and higher readability.

목차

Ⅰ. 서론 1
1.1 연구 배경 1
1.2 연구 목적 3
1.3 연구 범위 4
1.4 연구 방법 8
Ⅱ. 이론적 배경 12
2.1 영상번역 12
2.1.1 영상번역의 개념 15
2.1.2 자막번역의 특징 18
2.1.3 자막번역의 전략 24
2.1.4 아랍권 영상번역 현황과 연구 28
2.1.5 중역의 개념 39
2.2 문체 43
2.2.1 문체의 개념 43
2.2.2 아랍어의 문체적 특징: 양층언어현상 46
2.2.3 유표적 어휘 49
2.2.4 서법 전환 57
Ⅲ. 번역 전략 분석 65
3.1 품사 전환 65
3.1.1 감탄사 66
3.1.1.1 감탄사 ‘저’의 번역 전략 74
3.1.1.2 감탄사 ‘자’의 번역 전략 75
3.1.1.3 감탄사 ‘아이고’의 번역 전략 77
3.1.1.4 감탄사 ‘어휴’의 번역 전략 79
3.1.2 동사 84
3.1.2.1 동사의 명사 전환 84
3.1.2.2 동사의 형용사 전환 87
3.1.3 형용사 88
3.1.3.1 형용사의 명사 전환 89
3.1.4 부사 90
3.1.4.1 부사의 동사 전환 96
3.1.4.2 부사의 형용사 전환 98
3.2 구조 전환 100
3.2.1 문장 분할 100
3.2.2 문장 합치 103
3.3 개념 전환 104
3.3.1 일반화 (Generalization) 104
3.3.2 구체화 (Specification) 107
3.3.3 대체 (Substitution) 110
3.3.4 중화 (Neutralization) 113
3.4 문체 전환 117
3.4.1 유표적 어휘 117
3.4.1.1 관용어 118
3.4.1.2 비유 122
3.4.1.3 속어 130
3.4.1.4 문화특정어휘 136
3.4.2 서법 전환 144
3.4.2.1 평서문 전환 144
3.4.2.2 의문문 전환 147
3.4.2.3 명령문 전환 150
3.4.3 긍정부정 전환 153
3.5 소결 155
Ⅳ. 직역과 중역의 비교 161
4.1 문법 오류 162
4.2 번역 오류 166
4.2.1 어휘 오역 167
4.2.2 관용구 오역 171
4.2.3 문장 오역 172
4.3 문체 및 표현 174
4.4 소결 176
Ⅴ. 결론 178
참고문헌 183
Abstract 198

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0