메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

전영현 (조선대학교, 조선대학교 대학원)

발행연도
2018
저작권
조선대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수1

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (4)

초록· 키워드

오류제보하기
Since the reform and opening up in 1978, China has emerged in a variety of fields such as politics, economy, and culture. At the same time the way of communication with other countries is becoming more and more diverse. As the friendly nations across the sea, China and South Korea have been communicating more and more frequently in various fields since the establishment of diplomatic relations in 1992.
With the improvement of people''s living standards, travel has become an indispensable part of modern life. Based on the tourism statistics from both China and South Korea, South Korea has been the country with the most tourists traveling in China. With the popularity of travel, travel guidebooks are also playing an increasingly important role in the book market which can help tourists to complete their travel more convenient. However, there are not many kinds of travel guidebooks published in Korea ever though China is the most popular tourist destination for Korean tourists. In Korea, there are some travel guidebooks for world-famous tourist cities such as Beijing, Shanghai and Hong Kong, but it is difficult to obtain tourist books to introduce other cities with more Chinese characteristics.
As part of public translation, travel guidebooks are directly related to the country’s image and international competitiveness. Proper nouns as one of the most frequent types of words in the travel guidebooks, it will lead to that the same attraction to be translated into several different names if there is no uniform translation standard, which will bring inconvenience to foreign tourists and have a negative influence on the related scenic spots. Therefore, it is very important to form the unified translation of proper nouns in travel guidebooks from the perspective of public.
An article called The guide of Xi''an which published by a world-famous travel publisher-Lonely Planet will be considered as the main research object, and in this essay, it will focus on the "best journey" part in the article and then to translate the introduction of star attractions involved in the trip. In this essay, the proper nouns appearing in the translation process will be classified, and at the same time, based on the categories of proper nouns, the translation methods will be counted and analyzed and then the most appropriate translation methods of various kinds of proper nouns are finally obtained.

목차

1. 서론 1
1.1 연구 배경 1
1.2 연구목적 및 필요성 6
2. 이론적 배경 10
2.1 관광안내서의 특징 10
2.2 선행연구 검토 13
2.2.1 관광안내서 번역에 관한 연구 13
2.2.2 고유명사에 관한 연구 15
2.2.3 스코포스 이론에 관한 연구 17
2.3 연구 대상 및 연구 방법 19
2.3.1 번역자료 소개 19
2.3.2 연구 방법 21
3. 『론리플래닛 가이드 IN ''시안''』의 중한 번역 29
4. 고유명사의 분류에 따른 번역 작품 분석 86
4.1 인간 및 인간 집단 87
4.2 지리 상관물 93
4.2.1 행정구역 95
4.2.2 도로, 지하철역, 버스정류장명 98
4.2.3 자연적인 지명 101
4.2.4 고대 건축물 106
4.2.5 현대 건축물 113
4.3 사건 또는 행위 119
4.4 물질적 산물 123
4.5 정신적 산물 130
4.6 시대 또는 시기 136
5. 결론 140
참고문헌 145
부록 150
ABSTRACT 186

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0