메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

佐々紘子 (韓國外國語大學校, 韓國外國語大學校 大學院)

지도교수
김동규
발행연도
2016
저작권
韓國外國語大學校 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수5

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
한일양국어의 메타 화행 연구

본 논문은 일본어와 한국어의 메타 화행의 차이에 대하여 분석 고찰한 연구이다. 메타 화행이란 자신의 발화에 대해 언급하는 언어 행동을 말한다.
연구 자료는 2002년부터 2014년 사이에 방송 혹은 개봉된 드라마와 영화의 시나리오들이다. 일본어 시나리오 70만자 (일본어 13작품)와 한국 시나리오 70만자 (한국어 6작품)에서 메타 화행을 찾은 결과, 일본어 232건, 한국 159건의 메타 화행을 수집할 수 있었다. 또한 메타 화행이 나타나는 빈도는 일본어가 많은 것으로 확인되었다.
기존의 연구에서는 전달 효율성 측면에서 연구 된 것들이 많고 정중성 측면에서 이루어진 연구는 거의 찾아볼 수 없었다. 따라서 본 논문은 효율성 측면과 정중성 측면으로 나누어 고찰하였다.
제 1 장에서는 효율성 측면에서 본 메타 화행에 대해 서술하였다. 전달 효율성을 높이기 위해 사용되는 메타 화행을 ‘주의 환기’‘이해의 확인’‘문맥 전개’ ‘발화 초점화’ ‘표현의 검색’ ‘선언’의 여섯 분류로 나누어 고찰하였다.
‘주의 환기’때 사용되는 메타 화행은 일반적으로 대화 도중에 사용되는 경우가 많지만 일본어의 경우는 대화를 시작할 때 주의를 끌기 위해 사용되기도 하였다.
한국어에서는 본 연구가 규정하는 메타 화행을 사용하여 ‘이해의 확인’을 하는 것으로 나타났지만 일본어에서는 본 연구가 규정하는 메타 화행과는 다른 표현형식으로 ‘이해의 확인’을 하는 것으로 나타났다. 또한 일본어와 한국어 모두‘이해의 확인’을 자주 사용하지 않는 것으로 나타났다. ‘이해의 확인’은 일본어와 한국어에서 윗사람이 손아랫사람에게 사용하거나 친한 관계에서 사용되는 경우가 많다는 것을 알 수 있었다.
‘문맥전개’에서는 ‘대화를 이어갈 때’와 ‘대화를 시작할 때’ 사용되는 메타 화행이 일본어에서도 한국어에서도 많았다. 이 중에서 대화를 이어갈 때 사용되는 메타 화행은 특히 일본어에서 많이 찾을 수 있었다.
‘발화 초점화’는 청자의 태도에 상관없이 이전에 전달한 내용을 다시 전달할 때는 청자에게 실례가 되지 않는 메타 화행이지만, 청자가 화자가 말한 내용을 듣고 있지 않았을 경우에 사용되면 청자의 페이스(face)를 위협할 우려가 있는 언어 행동이라는 것을 알 수가 있었다.
‘표현의 검색’에서는 ‘ていうか’‘ていうの?’와 같은 메타 화행이 일본어에서 자주 사용되는 것을 알 수가 있었다. 이러한 표현들은 전달하는 내용을 완화하는 효과를 가지고 있어 헤지(hedge)표현의 일종이라 생각할 수 있을 것이다. 그러나 한국어에서는 같은 표현 형식이 있음에도 불구하고 많이 사용되지 않았다. 한국어에서는 ‘ていうか’와 같은 표현 형식이 그런 기능이 없어서 사용 빈도가 낮았던 것으로 보인다.
‘선언’에서는 일본어의 경우 화자의 언어 행동을 해석할 때 사용되는 경우가 많았지만 한국어의 경우는 청자에게 행동을 요구할 때 사용 되는 것을 알 수가 있었다.
효율의 측면에서 메타 화행을 보았을 때 일본어와 한국어에서 빈도의 차이가 있었던 분류는 ‘주의 환기’ ‘이해의 확인’ ‘문맥 전개’ ‘표현의 검색’ 부분이었다. 한편 ‘발화 초점화’ ‘선언’에서는 차이가 거의 나타나지 않았다.
그렇다면 왜 두 언어 간에 차이가 있었던 것일까. ‘주의 환기’와 ‘이해의 확인’ ‘표현의 검색’의 경우는 양 언어의 표현 형식에 차이가 있기 때문에 빈도 차이로 나타난 것으로 볼 수 있다. 그러나‘문맥 전개’ 중 ‘대화를 이어갈 때’ 사용되는 메타 화행에서 나타난 빈도 차이는 표현 형식의 문제만으로 해석할 수가 없다.
그래서 제 2 장에서는 이러한 차이가 나타나는 이유를 Brown & Levinson (1987)의 politeness이론을 사용해 정중성 측면에서 논하였다. 제 2 장은 ‘청자에 대한 정중성’과 ‘화자에 대한 정중성’‘청자에 대한 비 정중성’의 세 가지로 나누어서 구성하였다.
‘청자에 대한 정중성’을 나타내기 위해 사용되는 메타 화행은 일본어에서 많이 사용되고 있었다. 또한 positive politeness strategy보다 negative politeness strategy가 사용되는 경향이 있는 것을 알 수 있었다.
‘청자에 대한 정중성’을 나타내는 메타 화행을 비교한 결과 일본어와 한국어에서 speech level이 다른 것을 알 수 있다. 일본어의 경우 ‘デス·マス체’ ‘デアル·ダ체’에 상관없이 사용되고 있었지만, 한국어의 경우 ‘해체’에서 사용되는 경우는 거의 없고 ‘합쇼체’‘해요체’와 함께 사용되고 있었다. 즉 일본어는 상하관계에 상관없이 사용되지만 한국어의 경우는 손아랫사람이 윗사람에게 사용하는 경우가 많다는 것을 알 수가 있었다.
‘화자에 대한 정중성’을 나타내는 메타 화행은 일본어와 한국어에서 별 차이가 없는 것으로 나타났다. 또한 굴욕감을 느꼈을 때 사용되는 것을 알 수 있었다.
‘청자에 대한 비정중성’을 나타내는 메타 화행은 한국어에서 많이 나타났다. 메타 화행은 정중성 측면에서 거론되는 경향이 있었으나, 자신의 의견을 거침없이 상대방에게 전달할 때에도 사용되고 있었다. 그 이유는 전달 효율성만 추구하다 보면 정중성을 나타내지 못 하게 되기 때문이다. 그런 의미에서 한국어의 메타 화행은 정중성보다 효율성에 초점이 맞춰져 있다는 것을 알 수가 있었다.
한국어에서는 메타 화행을 정중성 측면에서 살펴 본 연구를 많이 찾을 수 없었다. 그 이유는 한국어에서는 정중성을 나타내기 위해서 메타 화행이 사용되는 경우보다 전달 효율성을 높이기 위해 사용되는 경우가 더 많았기 때문이다.
우리는 일반적으로 모국어를 기준으로 사고하기 마련이다. 그렇기 때문에 모국어의 정중성을 나타내는 방식이 다른 언어에서도 같을 것이라고 착각한다. 일본어에서 메타 화행은 정중성을 나타내기 위해 사용되지만 한국어에서는 그렇지 않다. 즉 이러한 차이는 그 언어 자체의 특성을 나타낸 것에 불과하다.
본 연구에서는 한국어와 일본어의 메타 화행 사용에 있어 차이가 있음을 밝혔다. 일본어 혹은 한국어로 커뮤니케이션을 할 때 양 언어의 차이를 알고 있으면 커뮤니케이션에 차질이 생기는 것을 막을 수가 있다. 이러한 차이를 인식하고 커뮤니케이션을 하게 되면 일본어 학습자뿐만 아니라 한국어 학습자에게도 많은 도움이 될 것이다.

日韓?言語における メタ言語表現の?究

本論文は、日本語と韓?語のメタ言語表現の違いについて分析考察した?究である。メタ言語表現とは自分の?言について言及する言語行動のことをいう。

?究資料は、2002年から2014年の間に放送?公開されたドラマと映?のシナリオである。日本語のシナリオ70万字(日本語13作品)と韓?シナリオ70万字(韓?語6作品)から、メタ言語表現を探した結果、日本では232例、韓?159例のメタ言語表現を?集することができた。また、メタ言語表現は、日本語に多く現れることが明らかになった。

??の?究では、?達?率の面から?究されたものが多く、配慮の面から行われた?究はほとんどなかった。そこで、本論文では、?率と配慮の面に分けて考察を行った。
第1章では、?率の面から見たメタ言語表現について述べた。?達?率を高めるために使用されるメタ言語表現を「注意喚起」「理解の確認」「文脈展開」「?話焦点化」「表現の?索」「宣言」の六分類に分けて考察した。

「注意喚起」の際に使用されるメタ言語表現の多くは、一般的に?話の途中で使用されていたが、日本語の場合は、?話を始める際、注意を引くためにも使用されていた。

韓?語では、本?究が規定するメタ言語表現を使用して「理解の確認」を行うことが分かったが、日本語では、本?究が規定するメタ言語表現とは異なる他の表現形式で「理解の確認」を行っていた。また、日本語と韓?語ともに、「理解の確認」をあまり使用していないことが分かった。「理解の確認」は、日本語も韓?語も上から下への?係がある場合に使用されていることが多く、親(しん)の?係において使用されている場合が多いことが明らかになった。

「文脈展開」では、「話を重ねる」際と「話を始める」際に使用されるメタ言語表現が、日本語、韓?語ともに多かった。このうち、「話を重ねる」際に使用されるメタ言語表現は、特に日本語において多く見られた。

「?話焦点化」は、聞き手の態度に?係なく、?知の情報を?える場合は聞き手に失?にならないメタ言語表現であるが、聞き手が話を聞いていなかった場合に使用される場合は、相手のフェイス(face)を脅かすおそれのある言語行動になるということが分かった。

「表現の?索」では、「ていうか」「ていうの?」のようなメタ言語表現が日本語で多く使用されていることが分かったが、これらの表現は、?達する?容を和らげる?果を持っており、ヘッジ(hedge)表現の一種だと考えることができるだろう。しかし、韓?語では、同じ表現形式があるにもかかわらず、あまり使用されていなかった。韓?語では「ていうか」などの表現形式が、日本語のようにヘッジ表現のような機能がないため、現れる?が少なかったものと思われる。

「宣言」は、日本語の場合、話し手の言語行動を解?する場合に使用されることが多かったが、韓?語の場合は、聞き手に行動を求める際に使用されていることが分かった。

?率の面から、メタ言語表現を見た場合、日本語と韓?語で出現?に差があった分類は、「注意喚起」「理解の確認」「文脈展開」「表現の?索」であった。一方、「?話焦点化」「宣言」では、差はほとんどなかった。

「注意喚起」「理解の確認」「表現の?索」の場合は、?言語の表現形式に違いがあるため、出現?の違いとなって現れたことが分かる。しかし、「文脈展開」のうち、「話を重ねる」際に使用されるメタ言語表現の出現?の違いは、表現形式の問題だけで解?することができない。

そのため第2章では、これらの違いが現れる理由をBrown&Levinson(1987)のpoliteness理論を使って、配慮の面から論じた。第2章は、「聞き手に?する配慮」と「話し手に?する配慮」「聞き手に?する非配慮」の三つに分けた。

「聞き手に?する配慮」のメタ言語表現は、日本語で多く使用されていた。また、positive politeness strategyよりnegative politeness strategyが多く使用される傾向があることを知ることができた。また日本語と韓?語では、speech levelが異なることが分かった。日本語の場合、「デス?マス?」「デアル?ダ?」に?係なく、使用されていたが、韓?語の場合、「해?」で使用されている場合は、ほとんどなく、「합쇼?」「해요?」とともに使用されていた。つまり、日本語は上下?係に?係なく使用されているが、韓?語の場合は、下から上に?して使用する場合が多いということが分かった。

「話し手に?する配慮」のメタ言語表現は日本語と韓?語では、大きな違いがないことが分かった。また、「屈辱感」を感じたときに使用されていた。

「聞き手に?する非配慮」のメタ言語表現は韓?語において多く現れた。メタ言語表現は配慮という側面から語られる傾向があったが、配慮なしに自分の意見を相手に?える際にも使用されている。なぜならば、?えることだけに集中すれば、配慮を表すことがおろそかになるからである。そういう意味で、韓?語のメタ言語表現は配慮よりも?率の側面が?いと言うことが分かった。

韓?語では、メタ言語表現を配慮の面から捉える?究はほとんど見つけることができなかった。その理由は、韓?語では、メタ言語表現が配慮を示すために使用されるより、?達?率を高めるために使用される場合が多かったからである。

私たちは、一般的に母語を基準にして考えがちだ。そのため、母語の配慮の仕方が他の言語においても同じだと錯?する。日本語では、メタ言語表現は配慮を示すために使用されるが、韓?語においてはそうではない。つまり、これらの違いは、言語自?のスタイルを示したものに過ぎない。

本?究では、韓?語と日本語のメタ言語表現の使用において違いがあることを明らかにした。日本語または韓?語でコミュニケ?ションをする際、日本語と韓?語の違いを知っていればコミュニケ?ションの齟齬を防ぐことができる。二つの言語の違いを認識し、コミュニケ?ションをするようになれば、日本語?習者だけでなく、韓?語?習者にとっても大いに役立つだろう。

목차

Ⅰ序論 1
1. ?究の目的と本論文の構成 1
1.1 ?究の目的 1
1.2 本論文の構成 6
2. メタ言語表現の?念と位置づけ 9
2.1 メタ言語表現の?念 9
2.2 メタ言語表現の位置づけ 12
3. 先行?究 14
4. ?究方法及び資料 23
4.1 ?究方法 23
4.2 ?究?象資料 26
Ⅱ本論 30
第1章 ?率の側面から見たメタ言語表現 30
1. 分析の?組み 30
1.1 先行?究における分類 30
1.2 本論文における機能分類 40
2. メタ言語表現の分類 43
2.1 注意喚起 43
2.2 理解の確認 49
2.3 文脈展開 54
2.4 ?話焦点化 70
2.5 表現の?索 76
2.6 宣言 83
第2章 配慮の側面から見たメタ言語表現 89
1. 分析の?組み 89
2. メタ言語表現の分類 93
2.1 聞き手に?する配慮 93
2.1.1 ポジティブ?ポライトネス?ストラテジ? 95
2.1.2 ネガティブ?ポライトネス?ストラテジ? 111
2.2 話し手に?する配慮 149
2.3 聞き手に?する非配慮 159
Ⅲ結論 175
?考文? 180
用例出典 196
韓?語抄? 198
本論文と??表論文との?係 203

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0