지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수6
1. 서론 11.1. 연구의 배경 11.2. 연구의 목적 31.3. 관련 연구 51.3.1. 한국어와 영어 간 단어 수 차이에 대한 연구 51.3.2. 통계기반 기계번역을 위한 어순 조정에 관한 연구 51.3.3. 병렬 말뭉치의 대용량 구축에 관한 연구 62. 통계기반 기계번역과 Moses 72.1. 통계기반 기계번역 72.1.1. 통계기반 기계번역의 개요 72.1.2. 통계기반 기계번역의 프로세스 82.2. Moses 92.2.1. Moses의 개요 92.2.2. Moses의 구조 102.2.3. Moses의 특징 113. 분석환경 구현 123.1. 병렬 말뭉치 수집 123.2. 통계기반 기계번역 시스템 구현 153.2.1. 시스템 플랫폼 구축 153.2.2. 베이스 시스템 프로세스 173.3. 한국어와 영어 간 번역수준 정의 204. 한국어와 영어 간 병렬 말뭉치 분석 214.1. 한국어와 영어 간 Distortion 현상 분석 214.2. 한국어와 영어 간 단어 수 차이 분석 244.2.1. 일반적인 번역에서 주로 나타나는 단어 수 차이 현상 244.2.2. 의역에서 주로 나타나는 단어 수 차이 현상 264.2.3. 한국어와 영어 간 단어 수 차이 분석 결과 314.3. 단어정렬 및 번역모델에 따른 번역결과 분석 334.4. 한국어와 영어 간 병렬 말뭉치 분석결과 354.4.1. 한국어와 영어 간 어순처리 및 단어 수 재구성 374.4.2. 번역모델 및 단어정렬 재구성 385. 제안내용 405.1. 어순처리 및 단어 수 재구성 415.1.1. Distortion이 큰 단어의 어순 재배치 415.1.2. 한국어에 없는 영어 단어의 삭제 435.1.3. 의역된 문장을 일반적인 번역 문장으로 변환 455.2. 번역모델 및 단어정렬 재구성 465.2.1. 번역 시 사용되는 단어의 일관성 적용 465.2.2. 원시언어 (영어)의 문장 재구성 486. 번역품질 평가 506.1. BLEU에 의한 번역품질 분석 506.1.1. BLEU의 개요 506.1.2. 병렬 말뭉치 재구성 전과 후의 BLEU 점수 516.2. 유럽언어와의 BLUE 점수 비교 537. 결론 및 향후 과제 547.1. 결론 547.2. 향후 과제 56참고문헌 58Abstract 60감사의 글 61
0