메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

안미영 (세종대학교, 세종대학교 일반대학원)

지도교수
김지원
발행연도
2014
저작권
세종대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수2

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
번역가 교육을 위한 과제 수업안 설계
- 동영상 강연과 뉴스 편역을 중심으로

최근 IT 기술이 소통의 주류로 자리 잡음에 따라 일반인이 종래 번역의 소비자의 위치에서 생산자로서 번역시장에 참여하게 되는 경향이 늘어나고 있다. 이러한 번역의 일반화에 대한 경향을 지켜보며 전문 번역가를 양성해야 하는 공급자로서의 번역 교육계는 번역 교육의 전문화에 대한 방향을 제시할 필요성이 생기게 되었다. 지난 20년 동안 주변학문에서 신생학문으로 성장한 번역학에서 학습자의 번역 능력 습득 과정에 대한 선행연구가 서양 학계 중심으로 활발하게 진행된 것도 이런 맥락에서 파악될 수 있다. 이러한 추세에 부응하여 본 연구는 번역가 능력의 습득과정에 대한 관심을 보이는 인지론적 연구와 또한 번역가 교육과정에서 ‘협동작업’과 ‘상호작용’이라는 개념을 중요시하는 학습자 중심의 구성주의 이론이 제시하는 번역학습의 효율성 증대에 주목한다.
먼저 이에 대한 이론적 논의에서 번역가 능력 습득 모델이 제시하는 두 가지 수준의 지식 습득에 대한 개념을 살펴본다. 하나는 직관 및 통찰력 등에 기인한 최종산출물의 생산에 관심을 갖고 번역 실무의 번역 능력을 습득할 필요성을 강조하는 입장이다. 다른 하나는 번역 과정에서 연속적인 중간산출물의 생산을 통해 단계적으로 번역의 품질을 향상시키는 번역과정의 사고력을 키우는 학습 과정에 주안점을 두는 접근이다. 이 두 가지 접근법을 근거로 하여, 본 연구는 학습자가 번역의 이론적 사고력과 실무적 통찰력을 병행 습득하고 이러한 두 가지 능력간 상호작용의 균형을 갖춘 번역가를 양성하는 목적을 가진 수업안을 설계하는 것을 목적으로 설정한다. 이 목적에 상응할 수 있는 비전문 번역가와 전문번역가간 차별화를 야기하는 교육적 방법론이 무엇인지를 탐색한다. 이 두 가지 이론이 공통적으로 제시하고 하고 있는 번역교육과 번역과제의 접목에 대한 필요성을 논문의 전제로 제시한다.
번역 과제에 대한 선행연구를 토대로 하여, 번역과제에 사용할 수업자료를 분석한다. 동영상 강연과 뉴스 편역이라는 장르를 수업자료로 사용하여 과제활동을 수행할 경우, 번역가 전문성을 향상시키려는 수업안 설계의 목적과 연결되는지 살펴본다. 동영상 강연의 자막번역과 뉴스 편역의 두 가지 장르의 텍스트에서 압축률을 중심으로 번역가 개입이 어떤 양상으로 어느 수준으로 이루어지고 있는지를 살펴본다.
선행연구에서 논의한 엘리스(Ellis, 2003)와 누난(Nunan, 2004)과 곤잘레스(Gonzalez, 2004) 등의 과제 활동 모형을 참고로 하여 한국 학습자의 성향이나 언어적 수준을 반영하여 편집하여 설계한 수업안을 제시한다. 본 연구의 수업안 설계는 두 개의 초안과 이 두 개의 초안을 합친 수업안으로 구성되어 있다. 첫 번째 초안은 번역과제에 인지론적 원칙을 접목시키는 것에 주안점을 둔 ‘인지론적 수업 초안(pre-syllabus)’이다. 두 번째 초안은 번역과제에 구성주의적 원칙을 적용하는 것에 주안점을 둔 ‘구성주의적 수업 초안’이다(제4장). 이 두 가지 초안을 결합한 수업안에서는 수업자료인 동영상 강연 자막번역과 뉴스 편역을 대상으로 텍스트 분석을 포함한 수업안을 제시한다(제5장). 본 수업안 설계는 졸업 후 전문 번역가 혹은 프리랜서 번역가를 지망하는 학부 학생을 대상으로 설계되었고, 과제활동에 대한 학습자의 반응 유형에 따라 교수자의 대응방법도 수업안에 포함된다.





주제어: 번역가 교육, 번역가 능력, 인지론, 구성주의 이론, 과제, 수업설계.

목차

목 차
1. 서론 1
1.1 연구 목표 1
1.2 연구방법 3
2. 이론적 배경 8
2.1 과제를 사용한 수업안 설계 8
2.2 번역가 능력 습득과 인지론 12
2.3 구성주의 원칙과 번역교육 18
2.4 인지론과 구성주의의 접점: 과제중심 번역수업 23
3. 번역 과제의 수업자료 분석 27
3.1 동영상 강연과 번역과제 27
3.1.1 동영상 강연 소개 27
3.1.2 동영상 강연 분석 30
3.2 뉴스 편역 45
3.2.1 뉴스 편역 소개 45
3.2.2 뉴스 편역 분석 47
3.3 동영상 강연과 뉴스 편역 51
3.3.1 동영상 강연의 압축 51
3.3.2 뉴스 편역의 압축 56
4. 번역과제를 사용한 수업 초안 설계 60
4.1. 인지론과 수업 초안 설계 60
4.1.1 번역과제의 인지론 원칙 60
4.1.2 인지론적 수업 초안 설계 64
4.2 구성주의와 수업 초안 설계 73
4.2.1 번역과제의 구성주의적 원칙 73
4.2.2 구성주의적 수업 초안 설계 76
5. 번역과제를 사용한 수업안 예시 83
5.1 동영상 강연을 사용한 번역과제 83
5.1.1 번역과제: 압축 83
5.1.2 번역과제: 번역투 94
5.1.3 번역과제: 함의의 외연화 102
5.1.4 번역과제: 축어역 117
5.2 뉴스 편역을 사용한 번역 과제 128
5.2.1 번역과제: 생략
5.2.2 번역과제: 변이 138
5.2.3 번역과제: 요약 및 추가 146
6.결론 157
참고문헌 162
영문초록 169

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0