메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정하연 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제25권 제4호
발행연도
2024.12
수록면
11 - 43 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper examines Korean-American poet and translator Don Mee Choi as an “anti-neocolonial” activist translator and analyzes the specific choices she makes in her poetry translation. Choi’s perspective was shaped through her experience as an immigrant who acquired English in British Hong Kong and eventually settled in the US, a nation whose presence in her homeland Korea she views as neocolonial. This worldview is explored directly in Choi’s own political poetry, comprising an experimental collage of texts and visual images, prose and verse, English and the Korean writing system Hangŭl. This paper carries out a detailed analysis of Choi’s 2023 translation of Kim Hyesoon’s collection “Nalgae hwansang t’ong” (Phantom Pain Wings), examining Choi’s strategies that aim at conveying lyrical effects in her translation; at “corrupting” English in order to transfer and highlight Kim’s choices made in the Korean language; and at emphasizing her political interpretations of Kim’s poetry. These strategies demonstrate that Choi’s political perspective as an activist translator is intricately linked with the craft she employs in poetry translation.

목차

1. 서론: 행동하는 번역가 돈미 최
2. 선행 연구
3. 돈미 최: 운동가, 번역가 그리고 시인
4. 행동주의 번역은 어떻게 구현되는가: 『Phantom Pain Wings』에 나타난 번역전략 살피기
5. 결론: 쌍둥이 언어의 구사를 위한 행동주의의 실천
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-092190843