메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
구자은 (서울예술대학교) 신인준 (서울예술대학교)
저널정보
한국기초조형학회 기초조형학연구 기초조형학연구 제25권 제5호
발행연도
2024.10
수록면
39 - 49 (11page)
DOI
10.47294/KSBDA.25.5.3

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Technical terms are specialized linguistic constructs created to serve specific groups and purposes, significantly improving communication efficiency and fostering professional awareness among experts. However, when converting English-language software applications into Korean, translation accuracy may diminish, as observed in the Adobe InDesign Korean version. This study examines the appropriateness of technical term translations in the Paragraph Panel of Adobe InDesign Korean version and suggests potential improvements. Chapters 1 and 2 explore the importance of accurately translating technical terms and the methodologies employed. Chapter 3 analyzes problematic translations in the Paragraph Panel, focusing on terms like ‘Hyphenate’, translated as 하이픈 넣기, ‘Justification’, translated as 균등 배치, ‘Word Spacing’, translated as 단어 간격, and ‘Letter Spacing’, translated as 문자 간격. Chapter 4 compares these translations to those in the InDesign Japanese version, Hancom Hangul, and Microsoft Word. It is revealed that the accuracy of InDesign’s menu terms was compromised during the double translation process from English to Japanese to Korean. In Chapter 5, an improved set of translations is proposed, aiming to reflect the distinct characteristics of Korean typography while maintaining consistency with the overall menu terminology in InDesign Korean version. Suggested translations include ‘Hyphenate’ as ‘어절 나누기’, ‘Justification’ as ‘세부 간격 조정’, ‘Word Spacing’ as ‘어절 간격’, and ‘Letter Spacing’ as ‘세부 글자 사이’. Since technical terms, once established, are difficult to change despite considerable time and cost, it is crucial to involve typography experts, educators, and academic societies in in-depth discussions before finalizing translations. Given the significant influence of the InDesign Korean version on the Korean typography industry, this study hopes to stimulate further dialogue to ensure precise and contextually appropriate technical term translations.

목차

요약
ABSTRACT
1. 서론
2. 전문용어 번역의 중요성
3. 인디자인 단락 패널 전문용어 검토
4. 유사 응용 프로그램 비교
5. 개선안 제안
6. 결론
References

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-091174596