메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유정화 (육군사관학교)
저널정보
한국노어노문학회 노어노문학 노어노문학 제36권 제1호
발행연도
2024.3
수록면
279 - 306 (28page)
DOI
10.38077/KJRLL.2024.3.36.1.279

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구에서는 러시아의 초대 국가 루시부터 18세기 이전까지 번역사회학의 관점에서 통번역과 통번역가들이 사회에 미친 영향과 역할에 대해 고찰하였다. 고대 루시에 등장한 최초 슬라브 문자는 성서 번역을 위해 만들어진 것으로 이를 사용해 기록된 문헌은 오늘날 슬라브연구에 있어 중요한 자료가 되는 고대교회 슬라브어의 토대가 되었다. 이렇듯 고대 루시에서는 문자와 번역이 동시에 등장했고, 번역을 통해 성서를 비롯한 여러 문헌이 번역되기 시작했다. 번역을 통해 수용한 유럽의 종교, 철학, 언어학, 문학은 현재 러시아가 가진 모든 학문적 역량에 초석이 되었다. 키예프 루시에 등장한 외국인 통번역가들은 고대 유럽이 만들어낸 문명을 슬라브인에게 전파하며 유럽과 러시아를 연결시켰고 이들에 이어 등장한 슬라브인 통번역가들은 러시아어와 러시아 문학의 발전을 이끌었으며 러시아인들의 고유한 정신세계를 형성하는 데 크게 기여했다.
이후 발전의 중심이 모스크바로 옮겨지면서 통번역과 통번역가들은 외교업무를 전담하는 전문기구로 제도화됐다. 16세기에 등장한 Посольский приказ에는 외교 업무와 이 기관이 담당한 다양한 업무를 수행하는 전문통번역가 그룹이 있었다. 통번역의 구분이 분명치 않았던 과거와 달리 통역과 번역의 구분이 명확해지고 통역가와 번역가 역시 толмач, драгоман(이후 переводчик)으로 불리며 그 역할을 달리했다. 모스크바 루시의 외교적 역량이 확대되면서 посольский приказ에 소속 통번역가는 한때 그 수가 200명을 넘어설 정도로 큰 조직으로 발전해갔다. Посольский приказ의 통번역가가 되기 위해서는 엄격한 시험을 통과해야 했고 경력에 따라 처우도 달라졌다. Посольский приказ를 중심으로 전문화, 고도화된 통번역은 이후 표트르 대제 시대에 개혁의 원동력으로써 사회 곳곳에 거대한 영향을 미치게 된다.

목차

국문요약
I. 서론
II. 번역사회학
Ⅲ. 키예프 루시
Ⅳ. 모스크바 루시
Ⅵ. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0