본 연구에서는 러시아의 초대 국가 루시부터 18세기 이전까지 번역사회학의 관점에서 통번역과 통번역가들이 사회에 미친 영향과 역할에 대해 고찰하였다. 고대 루시에 등장한 최초 슬라브 문자는 성서 번역을 위해 만들어진 것으로 이를 사용해 기록된 문헌은 오늘날 슬라브연구에 있어 중요한 자료가 되는 고대교회 슬라브어의 토대가 되었다. 이렇듯 고대 루시에서는 문자와 번역이 동시에 등장했고, 번역을 통해 성서를 비롯한 여러 문헌이 번역되기 시작했다. 번역을 통해 수용한 유럽의 종교, 철학, 언어학, 문학은 현재 러시아가 가진 모든 학문적 역량에 초석이 되었다. 키예프 루시에 등장한 외국인 통번역가들은 고대 유럽이 만들어낸 문명을 슬라브인에게 전파하며 유럽과 러시아를 연결시켰고 이들에 이어 등장한 슬라브인 통번역가들은 러시아어와 러시아 문학의 발전을 이끌었으며 러시아인들의 고유한 정신세계를 형성하는 데 크게 기여했다. 이후 발전의 중심이 모스크바로 옮겨지면서 통번역과 통번역가들은 외교업무를 전담하는 전문기구로 제도화됐다. 16세기에 등장한 Посольский приказ에는 외교 업무와 이 기관이 담당한 다양한 업무를 수행하는 전문통번역가 그룹이 있었다. 통번역의 구분이 분명치 않았던 과거와 달리 통역과 번역의 구분이 명확해지고 통역가와 번역가 역시 толмач, драгоман(이후 переводчик)으로 불리며 그 역할을 달리했다. 모스크바 루시의 외교적 역량이 확대되면서 посольский приказ에 소속 통번역가는 한때 그 수가 200명을 넘어설 정도로 큰 조직으로 발전해갔다. Посольский приказ의 통번역가가 되기 위해서는 엄격한 시험을 통과해야 했고 경력에 따라 처우도 달라졌다. Посольский приказ를 중심으로 전문화, 고도화된 통번역은 이후 표트르 대제 시대에 개혁의 원동력으로써 사회 곳곳에 거대한 영향을 미치게 된다.
В этом исследовании мы рассмотрели влияние и роль устных и письменных переводчиков в обществе с точки зрения социологии перевода от Древней Руси до XVIII века. Первая славянская письменность, появившаяся в Древней Руси, была создана для перевода Библии, а написанная с ее помощью литература образовала старославянский язык, который сегодня является важным источником в исследованиях славянских языков. Таким образом, в древней Руси одновременно появились письменность и перевод, и с помощью перевода стали переводиться различные документы, в том числе и Библия. Западная религия, философия, лингвистика и литература, принятые посредством перевода, стали краеугольным камнем всех нынешних академических возможностей России. Появившиеся в Киевской Руси иностранные переводчики распространили среди славян цивилизацию, созданную древней Европой и соединили Европу и Россию. Появившиеся после них славянские переводчики возглавили развитие русского языка и русской литературы, внесли большой вклад в формирование уникального духовного мира русского народа. Тем временем, когда центр развития переместился в Москву, устные и письменные переводчики были официально оформлены как профессиональные организации, занимающиеся дипломатической работой. Посольский приказ, возникший в XVI веке, имел группу профессиональных устных и письменных переводчиков, выполнявших дипломатическую работу и различные задачи иностранных дел. В отличие от прошлого, когда различие между устным и письменным переводом было неясным, различие между двумя переводами стало более ясным, и их названия также были разными как толмач, драгоман (позже переводчик). По мере расширения дипломатических возможностей Московской Руси число устных и письменных переводчиков, принадлежащих Посольскому приказу, выросло и одно время их достигало более 200 человек, в отличие от первых дней, когда их было всего несколько человек. Чтобы стать устным и письменным переводчиком посольского приказа, нужно было пройти строгие экзамены. С развитием общества Древней Руси система переводчиков Посольского приказа стала институционализирваться, Переводчики посольского приказа оказал огромное влияние на все области общества и поже внесли большой вклад в эпоху Петра Великого как движущая сила в процессе реформы.