메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이상혁 (계명대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제25권 제1호
발행연도
2024.3
수록면
179 - 198 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Idioms are widely used in movies and dramas as well as in daily conversations. This paper mainly explores idiomatic expressions found in the Bible. We can notice that word by word translation of English idioms into Korean may sound strange. For instance, the expression ‘Break a leg,’ commonly used in English to convey good luck, loses its intended meaning when directly translated into Korean. Research on correct translation or interpretation of English idiomatic expressions contained in Bible verses into Korean is nearly nonexistent. Therefore, an in-depth study on its implementation is required to ensure correct comprehension of both the English and the Korean versions of the Bible. As observed in the illustrations provided in the research paper, a literal translation may fail to capture the essence or significance of the original text when encountering idiomatic expressions in Bible verses. Specifically, the accurate interpretation of English idiomatic expressions holds significant importance in ensuring a thorough comprehension. It falls upon translation specialists to facilitate a clearer understanding for Korean readers, guiding them through the intricacies of the text and ensuring readability as well as faithfulness.

목차

1. 서론
2. 영어 관용어의 올바른 이해와 번역
3. 한영 성경구절의 비교
4. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-24-02-089578696