메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
서주희 (서울대)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제66호
발행연도
2023.12
수록면
141 - 175 (35page)
DOI
10.29324/jewcl.2023.12.66.141

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study examines Han Heuk-gu’s translations of The New Negro and Harlem Renaissance poets, and explores how his role as a translator aligns with his broader literary and aesthetic politics. During the Japanese colonization, Han Heuk-gu was exposed to African American literature when he was a student in America in the late 1920s, early 1930s. Building upon the growing critical interest on Han’s literary endeavors during his stay in America, I analyze his translations of African American literature through Walter Benjamin’s “The Task of a Translator,” especially paying attention to Benjamin’s notion of intertextual constellations that was later interpreted as “cultural translation” by postcolonial critics such as Homi Bhabha. Benjamin argues that the “task” of the translator is to find the translatable intention in the original text and expand its meaning through the act of translation. Bhabha’s interpretation of Benjamin sheds light on how the act of translation mediates cross-cultural encounters. I argue that Han’s translations, which entail literary critique, mistranslations, and creative reconfigurations, create an ideal space for multiple registers of cross-cultural exchange and empathy between African American poets and Han Heuk-gu, both representing the dispossessed and the disenfranchised. First, I examine Han’s translations of excerpts from Alain Locke’s The New Negro to illuminate how both Locke and Han found political significance in self-expression as self-determination. Then, I delve into Han’s translations of a few poems by Langston Hughes and Claude McKay to elucidate how the translations serve as a medium through which Han expresses loss, defiance, and solidarity. In the poems written by fellow young poets, Han finds youth that symbolizes hope and endurance, and his translations reveal a steadfast faith in the power of literature which is shared by the contemporary African American writers of the Harlem Renaissance.

목차

ABSTRACT
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 번역가의 책무
Ⅲ. 번역/오역/비평
Ⅳ. 결론: 젊음이라는 찰나적 이상향
Works Cited

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-24-02-089361235