메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박정섭 (서강대학교)
저널정보
한국프랑스어문교육학회 프랑스어문교육 프랑스어문교육 제33호
발행연도
2010.2
수록면
331 - 356 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
우리가 ‘내 자동차는 고장이야’를 프랑스어로 번역할 때 ‘Ma voiture elle est en panne’으로 옮겨야 할지 ‘Elle est en panne, ma voiture’로 옮겨야 할지 고민하게 된다. 또한 ‘J'ai ma voiture qui est en panne’을 한국어로 번역할 때도 ‘내 자동차가 고장이야’로 옮겨야 할지 ‘내 자동차는 고장이야’로 옮겨야 할지 판단하기 쉽지 않다. 이러한 선택은 대체로 번역가의 직관에 의하여 이루어지고 있으나 프랑스어 교육이나 언어의 자동처리 등을 위해서는 보다 명확한 번역 메카니즘를 밝히는 노력이 요구된다. 그러한 작업의 일환으로서 본 연구는 정보 구조의 분석을 통해 구어체에서 한국어 문장의 주어가 프랑스어로 어떻게 번역될 수 있는지 밝혀 보고자 한다. 본 논문의 구성은 다음과 같다. 먼저 2장에서 정보 구조의 몇몇 기본 개념을 살펴볼 것이다. 3장에서는 한국어와 프랑스어의 몇 가지 특성을 기술한 다음, 정보 구조를 고려할 때 한국어-프랑스어 번역에서 주어가 어떻게 처리되어야 할 것인지 논의할 것이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0