메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Heon KIM (Seoul National University)
저널정보
The Academy of Korean Studies Korea Journal Korea Journal Vol.63 No.4
발행연도
2023.12
수록면
84 - 110 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This article aims at a comparative analysis of the prefaces in Lim Hak-Su’s translations of the Iliad. Lim published three translations of the Iliad, the first in 1940 during the Japanese colonial period, and later in North Korea in 1963 and 1989. The differences between the prefaces in these three editions are noteworthy. While the 1940 preface begins with high praise for the Iliad and the emotional and romantic tone is maintained until the end, the 1963 preface attempts to focus on an objective narrative. Lim defined Homer’s Iliad as an “inmin epic.” The most noteworthy point of this preface is that Lim cites Engels and Marx to support his evaluation of the Iliad. Finally, in the preface to the 1989 translation, the perspectives of Marx and Engels are gone and Kim Ilsung’s teachings appear instead. Such changes show that the communism of Marx and Engels, which can be called a foreign ideology, had finally been overcome in North Korean society and that Kim Il-sung’s Juche ideology had been established as the absolute state policy with the highest authority. The case of Lim’s prefaces allows us to think about how literary criticism is influenced by national ideologies and what it means to study literature and humanities in North Korea.

목차

Abstract
Introduction
The Iliad in Korean during the Japanese Colonial Period
Lim’s First Translation and Romantic Preface
Lim’s Second and Third Translations and Ideological Prefaces
Conclusion
REFERENCES

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-24-02-088513244