메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
송석희 (서울대학교)
저널정보
한국독어독문학회 독어독문학(구 독일문학) 독어독문학 제56권 제4호
발행연도
2015.12
수록면
127 - 146 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Als Deutschsprachlehrende bzw. -lernende sind wir keine deutschen Muttersprachlerinnen/-er und leben nicht in einem deutschsprachigen Land. Das Deutsche benutzen wir nicht alltaglich. Infolge dieser zeitlich und raumlich limitierten Moglichkeit des Gebrauchs bzw. Kontaktes der deutschen Sprache wahlen manche Deutsch als Fremdsprache (DaF) Lernende ungewohnliche Kombinationen der deutschen Worter aus, um einen Satz zu bilden, auch wenn sie bereits einen hinreichenden deutschen Wortschatz haben. Die Lehrenden, die als Muttersprache alltaglich Koreanisch sprechen, kostet es auch immer große Muhe, ihre Kenntnisse der deutschen Sprache zu aktualisieren. Bohnensteffen(2010, 33) außert sich sogar zur die Fehlerkorrektur wie folgt: ?Maßgebend dafur ist neben ihrer individuellen Sprachkompetenz auch ihre Bereitschaft, sich sprachlich auf dem Laufenden zu halten.“ Es ist darum sehr hilfreich fur die nicht-deutschmuttersprachlichen Deutschlehrenden beim Fehlerbeheben in von den Deutsch als Fremdsprache Lernenden abgegebenen Aufgaben, wenn es Normen fur die (Un-)Gebrauchlichkeit der von den Lernpersonen gebildeten Formulierungen gibt und man darauf referieren kann. In dieser Arbeit habe ich auf Basis meiner Deutschunterrichtserfahrung eine Methode fur die Fehlerkorrektur der Kurs-Teilnehmenden vorgeschlagen, und zwar die IDS-Korpus-COSMAS II 3.11-basierte Fehlerkorrektur. Wenn ich nicht weiß, ob meine Studentinnen/-en die deutsche Losungsformulierung der Ubungs- und Aktivitaten-Aufgabe des Unterrichtstextes richtig gemacht haben, oder ob die von ihnen geschriebenen Worter, Phrasen und Satze fur den jeweiligen Kontext geeignet sind, habe ich COSMAS II 3.11, besonders die Kookkurrenzanalyse im Korpussystem benutzt, um die von den Lernenden geschriebenen Formulierungen aufzufinden. Wenn ich sie dort nicht gefunden habe, konnte ich ihre Antwort als fehlerhaft bzw. ungebrauchlich zuordnen und danach habe ich versucht, meinen Losungsvorschlag als Alternative zur falschen bzw. ungewohnlichen Formulierung meiner Lernpersonen zu finden. Wenn mir das gluckt, dann erklare ich ihnen die von mir im Korpus gefundene Formulierung als Fehlertherapie. Es gab verschiedene Fehlerarten meines Deutschkurses Grundstufe II, die in jeder Lektion von 13 bis 24 identifiziert ist. Mehrheitlich sind die Fehler Rechtschreib- und Grammatikfehler, die aufgrund von ?Duden-Grammatik“ und ?Die deutsche Rechtschreibung von Duden“ korrigiert werden konnen, unabhangig von den deutschmuttersprachlichen oder nicht-deutschmuttersprachlichen Lehrpersonen. Aber fur diesen Fehlertyp, die Gebrauchlichkeit der von den Studentinnen/en gemachten deutschen Formulierung der Aufgabe braucht man ein aufgrund des haufigen muttersprachlichen Kontaktes aktiviertes deutschsprachliches Empfinden oder Sprachgefuhl, um zu entscheiden. Dafur ist das Korpus sehr geeignet und wirksam. Schließlich hilft der korpusbasierte Modus der Korrektur den Deutschlehrenden/ -lernenden vor allem in dem Bereich der Fehlereingrenzung, und zwar bei Gebrauchsfehlern der kombinierten Ausdrucke,derEinschatzung, obsiehaufigvorkommenbzw.derAuswahl, welcheWorter,PhrasenundSatzeimGebrauchkombinierbarsind.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0