메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
강동희 (한국외국어대학교)
저널정보
한국노어노문학회 노어노문학 노어노문학 제35권 제1호
발행연도
2023.3
수록면
3 - 27 (25page)
DOI
10.38077/KJRLL.2023.3.35.1.3

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (5)

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구에서는 K-콘텐츠의 세계화 열풍이 온라인동영상서비스(OTT)로 확대됨에 따라 넷플릭스 한국 드라마에서 다양한 한국 고유명의 러시아어 표기와 번역 양상을 살펴보고 그 문제점을 고찰하였다. 본 연구의 분석을 위해 선정한 넷플릭스 한국 드라마는 4개의 작품으로, 이는 『D.P』, 『오징어 게임』, 『마이네임』, 『지옥』이다. 이 작품들에서 등장한 한국 고유명과 러시아어 표기 및 번역 사례를 병렬 데이터로 정리했고, 고유명의 속성에 따라 하위 항목으로 분류했다. 고유명의 번역은 그 속성에 따라 음성 번역과 의미 번역을 함께 고려해야 하므로 고유명의 속성에 적합한 번역 전략이 제시될 필요가 있다. 본고에서는 고유명의 번역 양상을 두 가지 관점에서 살펴보았는데, 하나는 고유명의 음성 번역에 해당하는 음소 표기의 양상을 분석했고, 다른 하나는 번역 전략의 관점에서 유형별로 분석한 것이다. 번역 전략의 유형은 전체음차, 음차+의미역, 영문 번역 등으로 번역 사례를 분류하여 정량적 분석 및 정성적 분석을 실시했다. 그 결과 동일한 한국어의 음소는 다양한 방식으로 러시아어로 표기되고 있어 한국어 고유명이 지닌 음성적 특성이 잘 전달되지 못하는 문제점이 존재했다. 고유명의 번역 전략 또한 음성 번역과 함께 고유명이 지닌 속성의 의미를 잘 전달해야 하는데 일관되지 못한 번역 사례들이 적지 않았다. 그 외에도 넷플릭스의 다국어 번역은 영어를 매개어로 하고 있는데 영어와 러시아어는 언어체계가 달라 영어를 매개어로 번역 시 러시아어 번역에서 상당한 오류가 발견된다. 따라서 한국어 고유명의 러시아어 표기 및 번역 시에는 언어 간 직접 번역할 수 있는 별도의 가이드라인에 따라 번역할 필요가 있다.

목차

국문요약
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행연구 분석
Ⅲ. 연구 방법
Ⅳ. 분석 결과 및 논의
Ⅴ. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0