1980년대 페레스트로이카와 1990년대 한-러 외교관계 수립 후 많은 대학에서 러시아학 관련 학과가 소위 ‘붐’을 일으키며 설립된 후 한 세대가 지났고, 러시아학 연구는 다양한 분야로 확장되고 세분되었으며, 연구 수준 역시 상당한 경지에 올랐다. 그러나 история русского литературного языка(ИРЛЯ) 분야는 연구 폭이 넓지 않고, 연구 결과 및 성과 역시 여타 러시아학 분야와 비교하여 미미하다. 그럼에도 불구하고 학문 후속 세대를 위해 그동안의 연구 성과를 정리할 시기가 되었다고 생각하여, 그 첫걸음으로 용어 литературный язык(ЛЯ)에 관한 우리말 번역 문제부터 다루고자 한다.
본고는 러시아 ЛЯ에 상응하는 우리말 번역어 관점에서 러시아 ЛЯ과 우리말 표준어의 기의 및 기표의 형성 배경과 발전과정을 비교 고찰한 후, 다음을 주장한다. 우리말 번역어 관점에서 러시아 ЛЯ 및 ИРЛЯ를 고찰한 본고는 다음을 주장한다. 첫째, 러시아어 발달사에서 현대언어학적 개념의 ЛЯ의 맹아는 18세기 피터대제 시기의 단순러시아어이다. 둘째, 단순러시아어는 18세기를 지나 19세기 초·중반을 거치며 민족 ЛЯ의 특징을 형성하여 현대와 같은 틀을 갖추었다. 셋째, 고대러시아에 존재했던 어떤 언어 유형에도 ЛЯ 개념을 적용할 수 없다. 고대러시아 시기는 문어와 비문어 유형이 존재했을 뿐이다. 넷째, 19세기 중반에 등장한 어휘 ЛЯ은 язык литературы를 표준 언어로 삼았으나, 점차 기의를 확장하며, 형성 초기의 기의-기표 관계를 벗어나 현재는 최초의 기의가 전혀 인식되지 않는다. 그럼에도 기표는 변하지 않는다. 다섯째, 용어 ЛЯ의 번역은 ЛЯ에 가장 근접한 기의에 해당하는 개별 언어의 기표가 선택되어야 한다. 이에 해당하는 우리말은 표준어이고, 따라서 ЛЯ은 표준어로 옮기는 것이 타당하다. 여섯째, ‘발달사’, ‘역사’는 회고적 관점에서 현재의 기원과 뿌리가 되는 지점을 기점으로 하여 현재까지 고찰하는 것이므로, ИРЛЯ의 논의가 ЛЯ이 존재하지 않았던 10세기부터 시작되어도 우리말 러시아표준어 발달사로 번역하는 것이 타당하다.
After the establishment of diplomatic relations between Korea and Russia in the 1990s, departments of Russian studies were founded at many universities, and Russian studies research was expanded and subdivided into various fields, and the quality of research rose to a considerable level. However, the scope of research in the history of the Russian literary language field is not wide and the research results and achievements are insignificant compared to other fields of Russian studies. Nevertheless, I think that it is time to organize the research results for the next generation of academics, and as a first step, I would like to address the problem of the Korean translation of the Russian term ‘литературный язык(ЛЯ, literary language)’.
This paper, which focuses on the process of the development and the historical background of the formation of the relationships “signified-signifier” of the Russian ‘ЛЯ’ and the Korean “standard language” in the aspect of the Korean translation, asserts the following: First, in the history of Russian language, “Simple Russian” of the Peter the Great period in the 18th century is the embryo of the modern linguistic concept literary language. Second, through the 18th, the early and mid-19th century, “Simple Russian” came to form the characteristics of the nation’s literary language. Third, we cannot apply the concept of literary language to any of the language types of old Russian. Fourth, the signifier for the term literary language, which appeared in the mid-19th century with the meaning “language of literature”, gradually expanded, and deviated from the signified-signifier relationship at the beginning of its formation, but the signified does not change even in the present when the first signifier is not recognized. Fifth, for the translation of the term ЛЯ, the signified of the individual language closest to the signifier of ЛЯ should be selected. The Korean equivalent of the ЛЯ is a standard language, so it is reasonable to transfer ЛЯ to a standard language. Sixth, “history” is considered from a retrospective point of view from the point of origin or roots of the present to the present. Therefore, even if the ИРЛЯ begins in the 10th century when the ЛЯ did not exist, it is reasonable to translate it into the history of the Russian standard language.