메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤현숙 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제26권 제4호
발행연도
2022.11
수록면
89 - 116 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
Stanislavsky's Complete Works of 8 Volumes are 'actors’ bible' in which Stanislavski's acting method is fully explained. However, the acting book series widely known in Korea as Stanislavski's collections are based on double translation of the English, Japanese, and French translations of the 2nd, 3rd, and 4th volumes of the Russian collection. The problem is that these double translations have a lot of mistranslation, distortion, and deletion compared to the Russian original, which is an obstacle to properly understanding the Stanislavsky acting system. Therefore, this study aims to compare and analyze the Russian original, English translation, and Korean double translations of the English translations, focusing on the 2nd volume, to determine which translation errors from double translation are included in the Korean version and to examine what kind of misunderstanding these translation errors can lead to in understanding the Stanislavsky system.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0