메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
봉동택 (한국외국어대학교) 강준영 (한국외국어대학교) 손상범 (영남대학교)
저널정보
영남대학교 중국연구센터 중국과 중국학 중국과 중국학 제48호
발행연도
2023.1
수록면
77 - 121 (45page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
한국과 중국은 유교 문명에 속하는 가까운 이웃으로서 이미 오래 전부터 긴밀하게 교류해왔다. 고려⋅조선 시대에는 번역 및 통역 등 역학(譯學)에 관한 일을 담당했던 역관(譯官)이 있었던 것처럼, 번자는 양국 교류에 큰 역할을 해왔다. 번역자는 한국과 중국의 역사적 배경과 문화적 축적을 바탕으로 양국의 수많은 문학작품을 번역하여 지금까지도 많은 분야에서 활발하게 활동하고 있다. 그러나 시대적 배경에 따라 언어는 점진적인 변화가 이루어지고 한 가지의 형태와 의미에 갇히지만은 않는다. 중국 외교 언어도 마찬가지이다. 관습화된 외교 언어는 사람들의 사고방식이 바뀌고 사회가 변하함에 따라 끊임없이 변화하고 있다. 이처럼 시시각각 새로운 텍스트가 만들어지고 현재의 의사소통 상황을 맞게 사용하는 언어 텍스트가 다양하게 출현하고 있다. 이러한 의미에서 번역자는 급변하는 중국을 이해하고 생동하는 중국어를 체득하기 위해서 다양한 시각으로 중국어 텍스트를 관찰하는 것이 필요하다. 최근 들어 국내에서 중⋅한 번역과 관련한 많은 연구가 나오면서 연구주제들도 다양해지고 있다. 특히 중국의 연설문, 신문, 대외홍보책 등을 비롯한 외교 언어 실용문에 관한 번역분석연구들이 나오고 있다. 그간 한국과 중국의 번역학 연구에서 정치적 텍스트를 다루지 않았지만 최근 들어 학계에서는 정치적 텍스트를 비롯한 외교 언어에 관한 번역전략연구를 다루고 있어 주목할 만한 가치가 충분히 있음을 보여준다.
본 연구는 중국 외교 언어의 번역에 대한 번역전략을 관찰하기 위해 한ㆍ중ㆍ일 3국 협력사무국(TCS)에서 발표한 공동선언문을 연구대상으로 삼는다. 중국 외교 언어는 현재 중국에서 하나의 해외 홍보 수단으로 사용하고 있다. 해외 홍보의 수단의 일환인 만큼 중국 외교 언어에 관한 번역연구는 번역학계에서 뜨거운 인기를 얻었다. 특히 중국 특색 어휘 텍스트의 번역연구는 해외 홍보텍스트의 번역전략 연구에 매우 중요한 역할을 할 것이다. 그뿐만 아니라 번역자는 외교 언어의 번역을 통해서 외국인 독자에게 중국을 새롭게 생각하고, 새롭게 바라보는 계기를 제공해줄 수 있다.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 외교 언어 번역의 문제
Ⅲ. 중-한 번역에서 발견되는 외교 언어의 번역 문제
Ⅳ. 결론
참고문헌
국문요약
中文摘要

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0