메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제13권 제2호
발행연도
2010.1
수록면
29 - 44 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The translation of idioms often invites headaches in the process of translation, as idioms possess non-literalness and culture-specific elements in nature. Nevertheless, there are a number of translation strategies that can be employed to transfer such linguistic devices. In this paper, five specific translation strategies, which enable the translator to seek equivalence, are presented. The focus of the discussion will be on how such strategies can be deployed and what attentions should be paid in the process of translating. It is worth noting that each strategy exhibits its unique features and has both strengths and weaknesses when applied. The translations that serve as the bases for the explanation of translation strategies are taken from literatures that contain a number of idioms, thereby requiring the translator to employ active and diverse translation strategies. The author hopes the research will contribute to triggering further discussion on the translation of idioms and to offering guidelines for those in the translation profession.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0