메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제17권 제4호
발행연도
2013.1
수록면
74 - 100 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Transediting is a form of translation commonly practiced by journalists. The practice often requires varying degrees of textual interventions so as to produce target texts that conform to the journalistic conventions and norms of the target culture. Since transeditors are institutional translators, it is likely that their interventions reflect ideological positions of their institutions and as a result, end up producing ideologically-charged texts. This study is an attempt to develop and test a model to analyze transedited news texts with an aim to reveal the ideological positionings of media institutions and how they affect the translation process and products. Drawing on Fairclough (1995)’s three-dimensional discourse analysis model and van Dijk (2011)’s model of ideological structure analysis, this paper investigates a range of textual interventions by transeditors on the foreign news articles (ST) and their transedited versions (TT) regarding the controversial “Four Rivers Project.” The paper discusses how media institutions manipulate the messages of the STs to produce TTs that are better aligned with their ideological positions.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (42)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0