메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국영어영문학회 영어영문학 영어영문학 제59권 제6호
발행연도
2013.1
수록면
927 - 937 (11page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Brian Friel’s most discussed play Translations was published and firstperformed in 1981 at the height of the Northern Irish Troubles. Inevitably its critical reception centered on political meanings—forexample, whether the play was primarily concerned with the colonialactivity involved in the English renaming of Irish place names in theearly nineteenth century. If the play was primarily concerned with thisact of linguistic appropriation, then the question of absolute historicalaccuracy is crucial, so interpretations hostile to the play accused it ofinaccuracies (for example such minutiae as whether rifles were armedwith bayonets or not). In fact, the play is not about this kind of politicalappropriation at all, but about mutual misapprehension and lack ofunderstanding. This essay analyzes several scenes of the play to showhow nobody wholly understands anyone else—a social circumstancewhich is represented in linguistic terms, through Irish, English, Greekand Latin. The critical failure to understand the play in its own dramaticterms is ironically a modern instance of the same failure of mutual comprehension. This paper has been showing the particular ways in whichIrish cultural history is heteroglossic. My intention is to focus on a particularway of how the condition of Ireland is distinctive in dealing withits linguistic amalgam and to suggest the irony that a play which hasbeen so concerned with the complexities and confusions of borders andpartitions should be suspected of having a simple or monolithic solutionto such issues.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0