메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김자경 (중앙대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제22권 제5호
발행연도
2021.12
수록면
9 - 35 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Borodo (2015) noted that the visual mode in translated comics can be altered and modified for a new target readership. This holds true for sound effects acting as visual and linguistic signs, especially when located outside speech balloons. However, visual changes in comics’ translated sound effects have rarely been addressed. Against this backdrop, this study examines visual changes in translated sound effects outside speech balloons based on the English and French translations of “풀”, a graphic novel authored by Keum Suk Gendry-Kim. The analysis shows that the English version had more frequent visual changes than the French version. English sound effects were frequently moved into a different location, while French counterparts remained almost in the same place, compared to the original. The size and thickness of the original were also more faithfully reflected in the French sound effects, although some were made larger and thicker to accentuate the intensity of the sound. The findings draw attention to translated sound effects as visual signs, indicating the need to further investigate the changes to the visual mode in the context of comic translation.

목차

1. 서론
2. 선행 연구
3. 분석 대상과 방법
4. 분석 및 논의
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2022-800-000131891