메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김동미 (충북대학교)
저널정보
아시아문화학술원 인문사회 21 인문사회 21 제9권 제5호
발행연도
2018.1
수록면
67 - 82 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
오늘날 인공지능(人工知能)의 출현으로 인하여 번역 분야에서 활발한 연구와 논의가 끊임없이 이어지고 있다. 구체적으로 살펴보면, 문학 분야에서 연구된 범주로는 소설 분야가 대다수이고 시(詩) 분야는 극소수의 연구에 그치고 있다. 이에 대하여 본 논고의 목적은 시에 해당하는 장르로 한용운의 ‘님의 침묵’에 대하여 인공지능과 인간이 번역한 것을 비교・분석하여 앞으로 디지털 시대에 문학번역에 있어서 이들의 역할과 의미 및 한계를 되짚어 보는 것이다. 이를 위해 파파고에서 번역한 「님의 침묵」과 인간이 번역한 「님의 침묵」의 두 번역 결과물을 비교해서 일제 강점기에 있었던 정서적, 역사적, 문화적 견해를 기본 배경으로 시의 형식과 구성, 수법, 문법, 기법을 어떻게 번역하였는지 살펴보았다. 그 결과, 시 번역에 있어서 인간이 인공지능보다 세부적이고 시적인 다의성(多義性)을 잘 살려 번역을 한 것을 살펴볼 수 있었다. 따라서 본 논고의 검증으로 인하여 앞으로 디지털 시대에 시 번역에 있어서 인공지능과 인간의 역할을 재고해 볼 수 있었으며, 앞으로의 인간과 기계번역의 가능성(可能性) 및 조화성(助化性)을 추측할 수 있는 계기가 될 수 있을 것이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0