메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
노은주 (인하대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제22권 제4호
발행연도
2018.1
수록면
59 - 85 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Two most important criteria on translation are said to be faithfulness and readability: the translated version should be faithful to the original one and it should be readable. A previous account claims that in the translation The Vegetarian, originally written by Han Kang in Korean, the translator inserted adverbs that intensified original expressions in order to make the translation (and translator) invisible. However, it is not convincing that she enhanced the intensity of expressions for the effect of invisibility. In The Vegetarian, the adverb ‘just’ appears even when there is no corresponding expression in the original version. I suggest that ‘just’ is added when its meaning is implicated in the original one. The translater inferred the implicature and translated it overtly in order to help readers process the meaning more easily and clearly. This does not mean that all the implicatures were translated into overt expressions. In relevance-theoretic terms, she translated the novel, trying to be consistent with the principle of relevance. Whether those changes make any difference in literary value remains to be discussed in further research.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0