메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이지민 (계명대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제22권 제1호
발행연도
2018.1
수록면
179 - 207 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper analyzes the ellipses and deletions performed by Deborah Smith in her translation The Vegetarian and the impact those deletions and ellipses have on the major elements of the fiction: the plot, characters, settings, and others. The study reveals that the translator deleted full sentences or sentence elements to simplify ST’s intricate plot, flatten supporting characters’ characteristics, clearly distinguish the protagonist’s dreams from the reality and maintain the TT’s internal consistency. The ST employs an intricate plot with numerous flashbacks but the translator deleted some flashbacks in the TT so that the reader can more easily follow the progression of main events. But this led to partial deletions of the protagonists’ narratives as to their past and relations with others. Second, the translator deleted descriptions of supporting characters so that the reader can focus on main characters and the progression of events, which, however, also resulted in flattening of the characteristics of the protagonists. Third, the translator deleted specific parts of the protagonist’s dreams while amplifying the subconscious emotions of the protagonist, Yeong-hye, and successfully delivered the effect of dreams to the target readers. However, this effort involved deletions of some clues that can give the reader an insight into the relationship between Yeong-hye and In-hye. Fourth, the translator deleted some parts following her free translations or initial deletions to maintain internal consistency of the TT.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0