메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
허재영 (단국대학교)
저널정보
한국독서학회 독서연구 독서연구 제49호
발행연도
2018.1
수록면
29 - 58 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
이 연구는 근대 한ㆍ중ㆍ일 지식 교류 과정에서 대두된 번역 문제와 번역 정책, 번역 학술어의 생성ㆍ변화 및 그 영향을 고찰하는 데 목표를 두고 출발하였다. 근대 동아시아에서는 서구의 새로운 지식을 수용하기 위해 활발한 번역 활동을 전개했는데, 이는 근대화 과정에서 자국의 혁신을 위해 새로운 지식과 정보가 필요했기 때문이다. 그 과정에서 중국과 일본은 동문(同文) 한자어를 중심으로 다양한 번역 학술어를 창출했으며, 이는 같은 한자를 사용하고 있던 한국에도 적지않은 영향을 미쳤다. 이 논문에서는 근대 동아시아 번역 문제와 번역 정책, 번역 학술어 생성 과정 및 영향 관계를 고찰하는 데 중점을 두었다. 번역 문제는 번역의 필요성과 번역 능력이라는 두 가지 관점에서 일본과 중국의 사례를 검토하고자 했으며, 번역 정책에서는 한ㆍ중ㆍ일 모두 정도의 차이는 있으나 국가 주도의 번역 정책이 등장했음을 밝히고자 하였다. 그러나 한국의 경우 일본과 중국과는 달리 국가 차원의 번역 정책이 큰 효과를 거두지 못했음도 사실이다. 번역 학술어 생성 요인은 원의와 역어의 의미상의 차이를 극복하기 위한 다양한 시도를 살피고자 했으며, 그 과정에서 등장한 ‘기기명명설’, ‘논역서지법’, ‘논역서’ 등의 논의를 고찰하고자 하였다. 이러한 번역 학술어는 한국에도 적지않은 영향을 준 것으로 확인되는데, 이 논문에서는 1885년 중국에서 발행된 『성신지장』과 1908년 한국에서 번역된 『ᄉᆡᆼ리학 초권』을 비교하여, 번역 학술어의 차이를 기술하고자 하였다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0