메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
송징양 (한국외국어대학교)
저널정보
한중인문학회 한중인문학연구 한중인문학연구 제69호
발행연도
2020.1
수록면
81 - 110 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
1992년 한중 수교 이후 문화를 비롯한 다양한 분야에서 한중 교류가 심화되고 있으며, 문학 작품의 번역과 출판도 활발하게 이루어지고 있다. 그 중에서 시는 암시적이고 함축적인 시적 언어로 인해 번역 분야에서의 난제가 되어왔다. 이에 본고는 중국에서도 수차례 번역 및 출판되며 많은 사랑을 받은 한국의 대표 시 김소월의 <진달래꽃>을 연구 대상으로 하여 시어의 함축성과 암시성에 대한 번역방법을 찾는 데에 목적을 둔다. 이를 위해 해당 작품의 해석본을 참고하여 <진달래꽃>의 원문과 7개의 중국어 번역문을 비교텍스트로 삼았으며 번역미학이론을 바탕으로 각 번역본에서 원작의 이미지를 재현하는 방법을 분석해 보고자 한다. 1장에서는 번역미학의 발전과정과 본고의 연구목적을 간단히 소개하고 2장에서는 이론적 배경 및 선행연구를 검토한다. 3장에서는 연구 범위와 연구 방법을 소개하고 원문 해석을 바탕으로 번역본 비교를 통해 번역본 별 원작 이미지 재현 방식을 비교 분석한다. 분석 결과, <진달래꽃>의 중국어 번역본들은 원작의 이미지와 작중화자의 정서를 구현하기 위해 ‘자국화’와 ‘이국화’의 번역 전략이 사용되었으며, ‘의역’, ‘모작’ 등의 번역 방법이 사용되었는데, 이에는 ‘대체’, ‘첨가’, ‘삭제’ 등의 번역 수단이 사용된 것을 알 수 있다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0