메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정혜영 (경북대학교)
저널정보
국제비교한국학회 비교한국학 비교한국학 Comparative Korean Studies 제28권 제1호
발행연도
2020.1
수록면
275 - 302 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
개화기부터 식민지 시기가 끝날 때까지 조선에서 이루어진 세계문학 번역은 거의 대부분이중번역이었다. 원작을 직접 번역한 것이 아니라 일본어로 번역된 것을 다시 조선어로번역한 것이다. 한 편의 세계문학이 조선에 번역되기까지, 먼저 원작이 일본어로 번역되면서한 차례의 언어적 변환이 일어나고, 일본어가 조선어로 번역되면서 다시 또 한 차례 언어적변환이 일어난다. 이 일련의 언어적 변환을 거치면서 원작의 언어는 새로운 언어를 둘러싼각각의 환경 속에서 다른 언어로 재구성된다. 본 연구에서는 이와 같은 언어의 재구성과정에서 일어나는 다양한 변화의 의미를 최남선의 「로빈손無人絶島漂流記」를 중심으로원작 『로빈슨 크루소』 ⟶일본어 ⟶조선어로 번역되는 과정을 통해서 살펴보고 있다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0