메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최산옥 (연변인민출판사)
저널정보
길림성민족사무위원회 중국조선어문 중국조선어문 2021년 제6호(통권 제236호)
발행연도
2021.11
수록면
75 - 82 (8page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 론문에서는 한조 어휘번역에서 제기되는 여러가지 리론적, 실천적 문제들을 언급하였다. 한어와 조선어 어휘의 구성, 구조가 다르고 언어관습이 다르기 때문에 한조어휘의 번역과정에는 이러저러한 복잡하고 어려운 문제들이 많이 제기된다. 순수한 언어의 견지에서 놓고 보아도 한어는 뜻글자로 되여있고 조선어는 소리글자로 되여있으며 두 언어의 어휘형태, 단어와 단어가 결합하는 방식, 문장에서의 단어의 기능, 문법적 범주 따위의 구조가 완연히 다르다. 한 언어의 어휘와 다른 언어의 어휘차이, 단어결합체의 다양한 형식에서의 차이 그리고 원문에 대한 번역자의 리해와 글의 풍격에 따라서 어휘번역 과정의 형식과 내용에서도 역시 큰 차이를 낳게 된다. 또한 역자들의 체험과 표현능력에도 흔히 거리가 있는 것 만큼 이러한 거리를 줄여서 어휘번역의 원숙한 경지에 이른다는 것은 단순한 과정이 아니다. 그러므로 번역과정에 한조 어휘간의 의미적 층차와 그 의미를 구성하는 개념상의 차이를 똑똑히 파악하고 어휘의 뜻을 제대로 포착하며 그것에 걸맞는 우리말 어휘를 선택하는 것이 한조 어휘번역에서의 관건으로 된다.

목차

론문요지
1. 서론
2. 단어의 어휘적 의미에 따른 번역
3. 단어의 문맥적 의미에 따른 번역
4. 결론
참고문헌
论文摘要

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2021-710-002168031