대만 국립고궁박물원 소장 〈淸院本淸明上河圖〉는 중국 베이징고궁박물원 소장의 張澤瑞의 〈淸明上河圖〉와 仇英의 관지가 있는 랴오닝성박물관 소장 〈청명상하도〉의 도상적 전통을 이어 청대에 그려진 대표적 청명상하도이다. 장택단의 〈청명상하도〉에는 金代 5人, 元代 3人, 明代 5人 등 총 13인의 수장가가 쓴 14개의 발문이 달려 있다. 제발에 드러난 시각은 크게 두 가지로 나눌 수 있는데, 〈청명상하도〉를 미적, 도상적으로 분석한 시각과, 이를 정치적 맥락에서 바라본 시각이 그것이다. 金代의 관료 張公箹, 시인이었던 酈權, 원대 楊準, 李祁, 명대의 李東陽 등은 〈청명상하도〉의 의미를 정치적인 맥락에서 해석하였는데, 이들의 발문에는 장택단의 〈청명상하도〉에 그려진 북송대의 호화로운 변량의 모습을 휘종, 흠종대의 사치와 부패의 결과로 읽어내고 이를 감계로 삼으려했던 시각이 드러난다. 이기는 〈청명상하도〉를 〈無逸圖〉에, 이동양은 〈流民圖〉에 비견하면서 그 감계적 의미를 더욱 부각시켰다. 대만 국립고궁박물원 소장 〈청명본청명상하도〉에는 “乾隆 元年 12月 15日 황제의 명을 받들어 陳枚, 孫故, 金昆, 載洪, 程志道가 그리다.”라는 관지가 있어 건륭 원년인 1736년 진매, 손호, 김곤, 대홍, 정지도 5인의 합작으로 제작된 것을 알 수 있다. 그러나 건륭제 『御製詩集初集』에 “옹정6년 그리기 시작하였다.” 는 기록이 있어 그림을 그리기 시작한 것은 1728년이며 완성된 것이 1736년 12월이었음을 알 수 있다. 〈청명본청명상하도〉는 구영의 〈청명상하도〉와 마찬가지로 소주의 풍광을 묘사하였으며, 전체 화면 구성은 물론 세부 묘사 역시 구영본 〈청명상하도〉와 유사하다. 그러나 〈청명본청명상하도〉의 전각, 선박, 궁궐 등은 구영의 〈청명상하도〉와 달리 淸代의 요소로 대체되었으며 다툼과 충돌. 걸인의 묘사, 술 취한 문인과 관료들의 권위 과시 등은 새롭게 첨가되거나 구영본보다 강조되어 표현된 요소들이다. 건륭제는 낙빈왕의 제경편을 차용해 쓴 대만 국립고궁박물원 소장 〈仇英 倣本〉의 제시와 〈淸明易簡圖〉의 발문을 통해 백성의 고통에 무지했던 휘종, 흠종의 사치와 관료의 부패를 언급하였다. 이는 건륭제가 〈청명상하도〉에서 정치적인 맥락을 읽어 내고 이를 시각적 감계로 삼고자 했던, 한족 문인수장가들의 시각을 알고 있었고 이러한 시각을 〈청명본청명상하도〉를 통해 잇고자 하였음을 보여준다. 〈청명본청명상하도〉가 건륭 원년에 완성되었으므로, 이를 황제등극을 경축하기 위한 화권으로 볼 수도 있다. 그러나 건륭황제로서는 오히려 앞으로의 통치기간 동안 역사적 과오들을 되풀이하지 않기 위한 다짐과 경계로 화권을 제작했다고도 볼 수 있겠다. 특히 건륭제는 〈청원본〉의 제시를 ‘풍요와 안락을 과시했던 휘종과 흠종에 대한 한탄’으로 끝맺고 있다. 건륭화제가 〈청원본〉을 통해 보고자 했던 것은 ‘앞으로 추구해야할 이상적 태형성세’의 모습이었다기보다는 ‘감계로 삼아야 할 과거의 태평성세’였다 할 수 있다.
“Along the River During the Qingming Festival(淸明上河圖)” is a panoramic painting attributed to the Song dynasty artist Zhang Zeduan(張擇端). It captures the daily life of people from the Song period at the capital, Bianjing, today’s Kaifeng in Henan. Many versions of the painting “Along the River During the Qingming Festival” have survived over the ages, the most famous two versions are the Qiu Ying(仇英) Version” in the Liaoning Provincial Museum and the “Qing Court Version(淸院本)” in the National Palace Museum, Taibei. At the end of the “Qing Court Version” is the inscription of the artists that reads, “Reverently painted by Your Servants, Chen Mei(陳枚), Sun Hu(孫祜), Jin Kun(金昆), Dai Hong(載洪), and Cheng Zhidao(程志道), and respectfully submitted[to the Emperor] on the 15th day of the 12th month of the Qianlong first year(i.e., 1736).” Two seal impressions(“Your Servant, Mei” and “Your Servant, Sun Hu”) also appear with it. The handscroll can be roughly divided into two major parts. The first is comprised of serene rustic scenery, followed next by a section focusing on Rainbow Bridge, which also represents the climax with its crowded market scene. The left half is the urban area around the city gate, many economic activities can be seen in this area. The entire composition of the “Qing Court Version” recalls that of “Qiu Ying Version”, which described the city of Suzhou in the Ming Dynasty, wheres the architectural elements of the temples and official buildings in detail reveal the Style of Qing Dynasty. Emperor Qianlong, the wellknown amateur painter and art collector added inscription on three version of “Along the River During the Qingming Festival” : 1. “Qing Court Version”, 2. “Qingming in Brief(淸明易簡圖)”, signed by Zhang Zeduan 3. “Along the River During the Qingming Festival”, signed by Qiu Ying. The former two are in the collection of Palace Museum, Taibei, they are recognized as Suzhoupian(蘇州片). The frontispiece of the “Qing Court Version” includes the inscription of Qianlong transcribed by his court official Liang Shizheng(梁詩正), that reads : “A wall of gold has been mounted on Shubrocade. Craftsmen from Wu collect spare change. To pay tribute to the abundance of a myriad of families. The watchtowers of the city rise to great heights. The bustling scene is truly impressive. It is a chance to explore vestiges of bygone days. At that time, people marveled at the size of Yu And now, we lament the fates of Hui(徽宗)and Qin(欽宗). ” The most interesting aspect of the poem ist the mention of Qianlong on the last two emperors Huizong and Qinzong of the Northern Song Dynasty, who were identified with the squanderer and corrupter in the history of China. We can also find out the same allusion on the two emperors in the other two examples of “Qingming in Brief(淸明易簡圖)” and the “Along the River During the Qingming Festival(Suzhoupian)”. That means the emperor Qianlong regarded the “Along the River During the Qingming Festival” as a didactic message from the past dynasty, which was ruined by lavishing of the emperor and the corruption of the officials.