본 연구는 남해안 어촌지역인 전라남도 해남군 송지면(중리/어란리), 경상남도 통영시 욕지도 동항리, 부산시 가덕도 대항동에서 어민들이 사용하는 바람에 대한 어휘 조사를 통해 ‘어민들의 바람에 대한 인지 양상’을 정리하고자 하였다. 2011년부터 19명의 제보자를 대상으로 개방형 면담 조사를 통해 어민들은 바람에 대해 방위(정방, 간방), 평가, 계절, 날씨 · 수확에 따라 구분하여 인지함을 확인하였다. 방위에 따른 바람 이름은 고유어인 ‘새, 하늬, 마, 노(높-)’ 어형을 핵어인 ‘바람’과 결합하여 사용하고 있었다. 바람 이름에 바람의 [방향], [속도], [세기], [농도], [영향], [고저], [지역], [평가] 등 지역민의 바람에 대한 인지 양상이 명명 기반으로 반영되어 나타났다. 또한 어민들은 어업 활동과 연관하여 전승된 경험을 바탕으로 바람을 평가하였다. 어업 활동에 도움이 되는 바람은 좋은 바람이지만 그렇지 않은 경우는 나쁜 바람이라 구분하였다. 바람으로 인한 기후 변화에 대한 민속지식은 전승과 경험을 바탕으로 하고 있다. 계절에 따라 부는 바람이 다르고 그 특성도 다르다. 계절에 따라 부는 바람 중 어떤 바람은 어로 활동에 도움이 되지만 어떤 바람은 불리하다. 또한 바람으로 인한 날씨 · 수확에 관련된 구분은 어촌지역에서는 관용 표현으로 굳어져 전승, 학습되고 있다.
The purpose of this study was to summarize the ‘cognitive classification system for fishermen’s winds’ through surveys of wind-related expressions used by fishermen in areas of Haenam-gun, Jeollanam-do, Yokji Island Gyeongsangnam-do, and Gadeok Island, Busan. Since 2011, 19 reporters surveyed the expressions related to wind used by fishermen to summarize their perception of wind. The fishermen’s perception of wind was classified according to defense, evaluation, season, weather and harvest. The name of the wind according to the defense was used in combination with the ‘bird, honey, horse’ and ‘wind’, which are the native words. The name of the wind reflects local people’s perception of wind, such as [direction], [speed], [intensity], [concentration], [influence], [high and low], [region], [evaluation], based on the naming base appear. In addition, fishermen assessed the winds based on their experience with fishing activities. The winds used for fishing activities were classified as good winds, but otherwise, bad winds. Folk knowledge of climate change caused by wind is based on tradition and experience. The wind blowing varies from season to season and its characteristics are different. Depending on the season, some of the winds are useful for fishing, but some are unfavorable. In addition, the distinction related to weather and harvest due to wind has been solidified with an idiomatic expression in fishing villages, and has been transmitted and learned.