메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국일본어교육학회 日本語敎育 日本語敎育 제87호
발행연도
2019.1
수록면
81 - 96 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper is a contrast study on the phenomenon of particle insertion occurring in benefactive construction of both Korean and Japanese languages. In Japanese word “考えてくれた” an auxiliary verb “くれる” is used with the main verb “考える” and in between them particle “は” is inserted. The question of “how to translate this into Korean” is the purpose and starting point of this study. Comparing the original Japanese books with the Korean translations as a material has shown 4 types of results as shown below. First type is by omitting auxiliary verb and particle or both of them. For example, ‘考えてはくれなかった’ is changed to ‘考えてくれなかった’ or ‘考えなかった’. Next type is to add a particle to an auxiliary verb. For instance, ‘考えてはくれなかった’ is changed to ‘考えてくれはしかなった’. I personally think it's the most appropriate response, but there were surprisingly few cases. Thirdly, it is common to substitute the main verb part to a noun. For example, ‘考えてはくれなかった’ is changed to ‘考えはしてくれなかった’ or to ‘考えはしなかった’. Finally, both the Korean and Japanese languages are used in the same format. ‘いてくれさえすれば’ as an example, is used in the same meaning and form. It is interesting to see that one language phenomenon is being dealt with, by dividing it into multiple types. In this paper, we tried to classify types with the observation of examples. Furthermore, the more accurate and efficient way to learn the Japanese language is possible in the future. Linguistics through comparative studies with other auxiliary verbs such as ‘ている’, ‘てみる’, and ‘てくる’. We expect to be able to present a general theory.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0