메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제17권 제2호
발행연도
2019.1
수록면
133 - 162 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to analyze aspects of the choice and use of final endings in English-Korean translation. Korean is an agglutinative language, and the sentence ends by attaching a final ending to a predicate. Final endings indicate sentence-final moods, illocutionary acts, the modality and the degree of the speaker's politeness to the listener, and they provide a variety of information about characters, such as the relationship between the speaker and the listener, and the position and personality of the speaker. However unlike Korean, English has no grammatical morphemes that end sentences, and English sentence-final moods is represented by word order and inflection of verb and modality is represented by modal auxiliary and modal adverb. Therefore it's important to choose final endings in English-Korean translation, and it completely depends on translator. Accordingly, I researched aspects of the choice and use of final endings in English-Korean translation in point of semantics and pragmatics and suggested some considerations when choosing and using final endings.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0