메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
이중언어학회 이중언어학 이중언어학 제48호
발행연도
2012.1
수록면
207 - 242 (36page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Intercultural communication refers to the process of communication between people of different cultural backgrounds. It is also an interaction between people of different cultural backgrounds. Language, as a social phenomenon, is a key component of culture, while vocabulary, as the most lively and dynamic part of culture because of its direct and rapid reflection of cultural development and changes, is an indispensable element in intercultural communication. As a system of cultural symbols, color words are often affected by different geographical locations, cultural traditions, values, customs and religious beliefs and are therefore given different psychological, cultural and religious meaning. As a result, the same color word may have different association, analogy and symbolic meaning in different countries. On this basis, this paper intends to study the yellow color, which is nureuda(누르다) in the Korean language and hwang(黄) in the Chinese language, compares them in terms of their original meaning, conceptual meaning and associative meaning, and elaborates on their correspondence in terms of associative overlap, associative correspondence,associative conflict and associative shock. It then goes on to put forward four translation methods, namely literal translation, substitution translation, literal translation plus annotation and subtractive translation plus free translation, in an effort to minimize cultural shock and avoid misunderstanding in intercultural communication.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (36)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0