메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
대한중국학회 중국학 중국학 제37호
발행연도
2010.1
수록면
45 - 58 (14page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
严复提出的“信、达、雅”始终是长期以来备受语言学界和翻译学界认可的翻译原则,其中属“信”是难中之难。韩国和中国同属汉字文化圈,文化交流源远流长,两国文化具有很多相似性,但在韩国语中依然存在大量反映自己独特文化特征的文化词汇,这些词汇所具有的特性使得韩国语词汇的汉语翻译如果仅从单词表面解释则很难实现对原文的“忠实”,即很难做到“信”的原则。要想实现“忠实”这一境地,让韩国语中的意义在汉语中得到相对忠实的表达,要求我们在语境下对翻译文本进行重新审视,筛选恰当的词义、消除歧义,采用适当的搭配,寻找出隐于本文字里行间甚至字面之背后的含义,尽最大可能地展现出词语的文化内涵。本论文从语言语境、情景语境、文化语境三个方面阐述语境对韩汉翻译的现实意义,最后发现多义词的汉译需要在上下文语言环境中通过前后搭配关系来确定;拥有多重含义的表达只有在语言情景中才能体现自身的意义;而语言作为文化的载体,具有特殊文化内涵的词汇也只有在具体的文化语境中才能较好地展现文化自身蕴含的文化。只有弄清语境同语言表达、翻译之间的关系,全盘考虑语言语境、情景语境、文化语境三者对词语语义的影响,摆脱词典释义的束缚,才能获得最能体现原文旨意与风格的选词,从而最大限度地传达原文的信息量,实现翻译的忠实性。

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0