메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
우리말학회 우리말연구 우리말연구 제36호
발행연도
2014.1
수록면
29 - 57 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
만주에서 중국인들에게 선교 사역을 하던 로스는 한국 선교를 위하여 가장 먼저 누가복음을 번역하였고, 총 세 번(1882년, 1883년, 1887년) 간행하였다. 그러나 서울 선교 과정에서 로스본의 방언의 문제는 곧 대두되었고, 영국성서공회에서는 정식 번역자회가 구성되지도 않은 서울의 선교사 모임에 로스 번역본의 수정을 요구하였다. 이에 1885년부터 서울에 와 있던 아펜젤러가 <로스본>을 수정하여 1890년 󰡔누가복음젼󰡕과 󰡔보라달로마인셔󰡕를 간행하였다. 1893년 결성된 한국의 성서번역자회에서 아펜젤러가 주도적인 역할을 했음은 물론 번역 활동에서도 인정받는 번역자였고, 이 번역자회를 통해 이후 공인역본들이 간행되었고, 이 시기 공인역본들은 한국어 번역 성경의 전통으로 계승되어 현대 한국어 번역 성경에까지 영향을 미치고 있기 때문에 아펜젤러의 수정본을 국어학적으로 조명해볼 필요가 있다. 이에 본고에서는 두 한국어 번역 성경을 대비하여 문법, 음운, 어휘 요소와 관련된 수정 및 교체 현상을 살핀다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (36)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0