메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국일본언어문화학회 일본언어문화 일본언어문화 제27호
발행연도
2014.1
수록면
237 - 255 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Korean and Japanese, show some resemblance in the types of sentence-final expressions and writing styles. To understand how the two languages actually been used in real sentences, this paper analyzed the texts of official website content from autonomous and government bodies of Korea and Japan. The findings show that the number of online honorifics of Korean autonomous and government bodies is almost the same whereas Japanese autonomous bodies use online honorifics 15% point more than Japanese governments’; the usage frequency of non-honorifics is the lowest on both autonomous and government bodies of Korea as well as Japan; substantive endings are more favored by governments than autonomous bodies in both Korea and Japan. This paper identified the total use of honorifics on autonomous and government bodies of the Japanese websites was higher than that of Korea's. It is partly due to the actual usage of sentence-final expressions of Korean is different from Japanese and partly the tendency of creating content: Japanese websites seem to create more of reader-focused content. It is often considered that a sentence-final expression of the two languages has an exact matching set of each other. However, the findings of this paper tell that, in actual texts, there are some difference in the usage. As various Korean government agencies are translating their online content into Japanese recently, they should pay more attention not only to convey the right meanings but also to select an appropriate sentence-final expression.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0