메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국일본언어문화학회 일본언어문화 일본언어문화 제27호
발행연도
2014.1
수록면
769 - 790 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
“Chunhyangjeon” is one of the best Korean classics, and it was translated into Japanese in 1882 by Tosui Nakarai. The title of this translation was “kelim love story Chunhyangjeon”, but this translation had a big influence on the reception of the Chunhyangjeon in Japan. I analyze a translation aspect of this “kelim love story Chunhyangjeon” in this report. In this report, I analyzed the person image of an important character. The chief character of the man and woman is drawn on the character unlike the original. Idoryoeng which was a man chief character was the man whom a build had a big with the original. However, it is described in character with sexless charm like a noble appearing in the Japanese literature work in “kelim love story Chunhyangjeon”. In addition, Chunhyang which is a heroine was a modest character with the original, but is pictured in the woman who is active in a man “kelim love story Chunhyangjeon” . Tosui Nakarai changed A and B to the character that a Japanese literature work showed well. It thereby allowed a Japanese to understand “Chunhyangjeon” .

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (9)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0