메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국소설학회 중국소설논총 중국소설논총 제37호
발행연도
2012.1
수록면
73 - 94 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
《好逑传》是淸代初期名敎中人创作的作品, 它区分成才子佳人小说或者侠义爱情小说. 这部 作品比较早时期传播到东西洋, 许多文人学者注目着。 《好逑传》是传播至朝鲜, 飜译成韩文古语, 中下层知识分子⋅士大夫的夫人⋅宫女⋅妓女们大槪爱读过这部小说. 当时许多读者会看《好逑传》, 对这部小说差不多没有评价和欣赏。这部作品的飜译情况区分成缩译⋅添译⋅意译⋅直译⋅逐字译等等。 比如说, 诗词部分是全部没有飜译, 男女主人公的特别行为与作品的最后部分主要採用添译。 虽然没有飜译回目部分, 飜译者写出韩语读音, 让读者容易读作品, 要接近于飜译作品。 上疏文与圣旨部分是主要使用直译, 全文都飜译好了, 不管韩语与汉语有什幺样的特性, 飜译者随意的飜译成逐字译, 飜译者为了不损坏作品的内容非常努力的飜译。 虽然把诗词全部没有飜译了, 但是把最后诗词抽出一部分, 採用意译的手法。 如课直译很难表达塬典的意义, 那幺得考虑采用意译的方法。 所以《好逑传》的读者们会了解欣赏到作品的完美内容。《好逑传》的飜译是飜译者充分考虑读者的情况, 读者可以很容易方便的读书。 不过飜译者没有完全改变作品的背景⋅文化⋅习惯等等, 比如说‘俗谈’有时候不能飜译韩语的表现, 只是汉语上把当时使用的表现直接的飜译出来. 这部作品使用许多飜译技法, 给读者们传递小说的故事。

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0