메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국소설학회 중국소설논총 중국소설논총 제42호
발행연도
2014.1
수록면
155 - 188 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
《珍珠塔》是中國清代彈詞作品。作者佚名。先後經彈詞藝人或下層文人等增飾,流傳漸廣。該故事在江、浙一帶流傳甚廣。它暴露了封建社會世態炎涼,嘲諷了嫌貧愛富的勢利思想。《珍珠塔》有三個系統:其一是24回的周殊士補本, 其二是20回的兪正峰本, 其三是56回的周陸編評本。現存最早刻本爲乾隆年間的周殊士補本,此書問世之後,流傳最廣,通行於至今。其餘的兩種版本都罕見,其中周陸編評本不但流傳到朝鮮,而且19世紀末譯官受高宗之命而翻譯成韓文。韓國學中央研究院藏此周陸編評本,而且藏其韓文翻譯本。該論文以此兩個版本為對象,進行書志、敘事、翻譯模式的探討。中國彈詞本來是口耳相傳的曲藝,對朝鮮人而言,的確是不熟悉的文類,因而跟中國小說相比,不容易翻譯。彈詞文本保留實際演唱的面貌,因此有獨具特點:弹词是由说(说白)與唱(唱词),说白部分为散文,唱词部分基本上是七言韵文,有时也略有变化。文本部表明人物的名字,卻以其人物的角色替代。人物上場基本都套用引、白、唱三段,由人物自己介紹來歷。此外,文本仍保留了講唱藝人的身影,它類似小說的敘述者,這就是表。《珍珠塔》都具有重種彈詞的文類特徵,因此該論文主要探討此特點的翻譯模式。結果其韓譯基本都是直譯,把全文都翻譯下來,但是都刪掉了彈詞的文類特點,而且翻譯模式類似中國小說。這是因為譯官考慮朝鮮讀者的閱讀習慣,擔憂他們難以接受陌生的彈詞文類。

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0