메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국소설학회 중국소설논총 중국소설논총 제39호
발행연도
2013.1
수록면
157 - 176 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
本文主要針對韓國光復以後出現的《金甁梅》飜譯連載文及飜譯本, 加以調査整理, 按時間順序介紹譯者及書誌說明。 最早的韓國語《金甁梅》出現於1955年, 在當時社會開放的氣氛之下, 金龍濟根據日本語飜譯本, 飜譯連載於自由新聞, 引起讀者熱烈的關注。 此後五十餘年來, 韓國出現二十餘種飜譯本, 按發表形式來看, 有報刊連載發表和單行本出版以及因特網連載形式等, 按飜譯方式來看, 可分爲全譯本、 節譯本、 改寫本, 除此之外, 還有漫畵、 電影劇本等各種方式。 早期報刊連載文, 有金龍濟、 李周洪等, 後來有河瑾燦、 趙星基等, 後兩者是改寫本的代表作。 全譯本代表的是金東成本(1962)、 趙誠出本(1971)、 朴秀鎭本(1991)、 康泰權本(2002)等幾種, 其中康泰權是《金甁梅》硏究的專家, 自然與衆稍爲不同。 至於全譯本的飜譯方式與技巧的比較, 由於飜譯底本系統的不同, 出現不同的飜譯。 同時譯者對原文的理解程度不同, 還出現不一樣的飜譯結果。 飜譯難處主要出現於歇後語、 俗語、 詞曲等白話成分濃厚的情節上, 由此可見《金甁梅》是中國白話小說的精髓, 更是證明《金甁梅》是不容易飜譯的作品。

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (31)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0