메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국소설학회 중국소설논총 중국소설논총 제33호
발행연도
2011.1
수록면
207 - 235 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
中国古典小说从朝鲜王朝初期正式传入韩国后广泛传播。 朝鲜时期(1392至1910年)与中国明清两代(1368年至1911年)在时间上大致重合, 在中国这一时期正是中国古典小说, 尤其是通俗小说的繁荣时期。 在壬辰倭乱(1592‐1598)前后, 中国通俗小说大量传入朝鲜, 读者层也随之扩大。 在朝鲜时期, 读者阅读中国小说主要是汉文原本和韩文译本。 朝鲜在1445年世宗大王创造训民正音后, 大量的中国小说翻译成韩文, 但朝鲜王朝的文人士大夫大部分长期以来以汉文作为表达工具, 他们阅读文言小说的历史由来已久。 因此他们阅读中国小说主要是汉文原本 , 或者为阅读时正确理解汉文句子的意思在汉文句子中加悬吐。韩国在汉文翻译的方式中, 具有代表性的是口诀与悬吐, 所以中国小说翻译也采用了这种方式。 口诀是从韩国三国时代口头流传下来的, 但现在能看到的口诀资料, 无论是汉文口诀还是韩文口诀, 都是15世纪以后所创造的。 有关使用口诀和吐等词汇的最早纪录在15世纪的世宗实录及初期谚解本记录中能看到。 口诀指在汉文句子中当停顿的地方, 加一个韩文的助词或终结性语尾词, 其作用是帮助韩国人阅读时断句和理解文意, 这是一种汉文及韩文的特征相联接的韩国独有的翻译方式。 口诀种类可分为三种, 有汉字口诀、 助记号口诀、 韩字口诀等。 在朝鲜谚解书中, 有的是由口诀文和韩文译文构成, 这种译本体例是首先根据汉文原本的文意在所有汉文句子中加悬吐, 然后参考悬吐把汉文翻译成韩文的, 其中口诀对正确理解汉文句子的意思发挥关键性作用。在朝鲜时期的小说大体可分为汉文小说和韩文小说。 其中在汉文句子中加悬吐的悬吐本汉文小说是从朝鲜时期开始出现, 但其数量不多。 悬吐本汉文小说到近代才集中出现。 在悬吐本汉文小说中还有中国古典小说, 包括《諺吐三國志》、 《懸吐三國志》、 《註解西廂記》、 《懸吐註解西廂記》、 《諺文懸吐剪燈新話》等, 这些作品都是当时备受读者欢迎。本论文先从书志学方面对近代韩国(朝鲜末期至日本殖民统治时期)刊行的悬吐本汉文小说进行考证, 还对悬吐本中国小说的版本、 悬吐方式和特征等进行考证。 笔者相信这一定有助于研究中国古典小说在韩国的传入、 接受、 传播及翻译的历史。

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (53)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0