메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 동유럽발칸연구소 동유럽발칸연구 동유럽발칸연구 제35권
발행연도
2013.1
수록면
31 - 51 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Korean comics have just entered Russia in very recent year. Comics in Russia were well developed in the first half of the 20th century, but after World War II and under the restrictions and censorship lasting for approximately 40 years until Perestroika, comics were rarely published. In the beginning of the 21st century, the situation in publishing and translating of foreign comics has rapidly changed: various genres of comics have been widely spread. In this paper, I examine Korean comics in Russia, translated into Russian both on‐line and off‐line. And then I survey a number of specific features that arise in the process of translation, and to focus on one of very interesting problems, the translation of onomatopoeia and mimesis in comics. Those are in large 1) exact translation, 2) substitution, and 3) transliteration. Korean comic books in Russia do not have a long history of distribution. As a result, the translation of Korean onomatopoeia/mimesis in comics into Russian also lacks any long‐standing or well‐established tradition. Because of this brief tradition, the methods of translating the same expressions inevitably vary.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0