메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중앙대학교 외국학연구소 외국학연구 외국학연구 제26호
발행연도
2013.1
수록면
347 - 376 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
We are living in an era of acculturation. In Korea, many Korean pop singers sing a Korean version of ‘Pearly Shells’ every summer without knowing where the song really comes from. This thesis studied an original Hawaiian mele, “Pupu A O Ewa”, which is a prototype of “Pearly Shells”. First, this paper explains how the song ‘Pupu A O Ewa’ was written in specific historical circumstances in Hawai’i, and the historical and social backgrounds in the Pacific rim that influenced adaptations in different languages. Then, we utilize Fauconnier and Tunner’s Conceptual Blending Theory to diagram aspects of how the different contents and meanings in the original song and the adaptations in Korean and English are composed. The research shows that there is a resistance awareness in the original song while the English extension, “Pearly Shells”, drops the newsworthiness and only emphasizes the space to create the warm and romantic images of the South Pacific. The Korean adaptation was re-written from the English adaption words, so the song also portrays similar images. Although the original meanings have vanished in the extensions, the words, ‘ocean,’ ‘shells,’ ‘sea’ etc., with the up-tempo rhythm and the major scale melodies, have recreated the bright and positive images of the South Pacific in the world.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (29)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0