메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중앙대학교 외국학연구소 외국학연구 외국학연구 제22호
발행연도
2012.1
수록면
317 - 344 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (7)

초록· 키워드

오류제보하기
Lee Kwangsu(1892-1950) is generally regarded as the first important builder of modern Korean literature in the early twentieth century. Lee's pen name was Choonwon which means a spring garden. Choonwon was a very prolific novelist as well as a most influential man of letters in various themes and topics. In the 1910's Lee entered Waseda University in Japan majoring in philosophy, but he was exposed to Western literature. Lee was keenly interested in Anglo-Saxons and their language and literature. The purpose of this paper is thus to discuss Lee Kwangsu's preference to Anglo-American literature in relation to his own literary career and his concern for renovation of traditional literature for new modern literature in Korea colonized by Japan. Lee's case for Anglo-American literature could be an antidote to Japanese language and literature under Japanese colonial rule. According to Lee, the strength of Anglo-Saxons is fourfold: their love and respect of freedom, practicality, gradualism and social responsibility. He believed the gist of Anglo-American literature is the common sense with balance and check compared with French and German literatures. Lee wrote several essays concerning the superiority of Anglo-American literature for the new modern Korean literature in the 1920's and 30's. Lee read a lot of Anglo-American poets, dramatists and novelists including More, Shakespeare, Milton, Wordsworth, Byron, Shelley, Longfellow, Arnold, Wilde, Hardy and Lawrence. Lee Kwangsu himself devoted himself to practicing English. He wrote several English poems and kept English diary. He also wrote some lengthy scholarly essays in English. He translated several poems of Anglo-American poets including Wordsworth, Emerson and Whitman in Korean. He also put some parts of Shakespeare's Julius Caesar and Harriet Beecher Stowe's novel Uncle Tom's Cabin into Korean. Lee Kwangsu extolled Korean people and culture in Grass Roof(1931), the novel written by the first Korean-American novelist Younghill Kang. Lee wanted to globalize the Korean literature by translating Korean literary works into English. Lee thought that the quality of Korean literature is never inferior to any Western literature. The themes of Korean literature could bring generality and universality to the world readers. He did never want to imitate the Anglo-American literature but recreate the new Korean literature in his historical sense. Lee is sure to have an innovative view of comparative literature in the global perspective.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (34)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0