메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중앙대학교 외국학연구소 외국학연구 외국학연구 제18호
발행연도
2011.1
수록면
291 - 318 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Bashi ri huanyou ji 《八十日環遊記》, the Chinese title for Around the World in Eighty Days, was translated by Xue Shaohui 薛紹徽 (1868‐1911) and it was published by Jingshiwen Club 經世文社 in 1900. It was one of the earliest science fiction translated into Chinese. In this article, I argue that in depicting three important characters including Phileas Fog, detective Fix and the rescued lady Aouda, Xue did not thoroughly follow the characterization of these three people in accordance with Towel’s translation. That is, these three characters were not who they were in Towel’s Around the World in Eighty Days. They were what Xue wanted them to be in Bashi ri huanyou ji. To accommodate late Qing readers’ taste and expectations, Fogg became a good man with more emotion; Fix was depicted as a bad detective but with an emphasis on his negative personality, and Aouda was transformed into a more submissive beauty with Chinese characters. As far as the French valet was concerned, his relationship with his master was more similar to that of in Chinese society. That is, Passepartout became more like a Chinese servant who always knew his role as a servant and never challenged his master than the French valet whom Foggs regarded him as both his servant and his travel companion.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0