일본어의 “~(よ)うとする“는 “조동사ウ・ヨウ+조사ト+동사スル“의 세 개 요소로 구성되었는데, 보통 문장중에서 하나의 단일한 언어 단위로서 사용된다. “~(よ)うとする“의 의미에 대해 문법서 등에서는 크게 두 가지로 나누고 있다. 하나는 “지금부터 일어날 의사적인 동작“, 다른 하나는 “움직임이 곧 일어날 것 같다“의 뜻을 나타내고 있다. 그래서, 학계에서는 일반적으로 국면 동사라고 불리우는 “~しはじめる““~しつづける““~しおわる“등과 같이 국면동사의 하나로 보고 있다. 그런데, “~(よ)うとする“는 그 의미 분류는 물론이고, 용법에 있어서도 인칭과 깊은 관련이 있다. 그럼에도 불구하고, 일반 문법서들에서는 그 어형이나 인칭 제한에 대해서 거의 언급되지 않고 있다. 결국 적지 않은 일본어 학습자들은 “~(よ)うとする“에 해당되는 모어 뜻의 표면적인 현상에만 근거하여 이 문형을 사용하기 때문에 오용이 생겨버리는 것이다.
본고에서는 이러한 문제를 둘러싸고 일본어 교육의 견지에서 “~(よ)うとする“의 의미 재분류를 시도하고 인칭과의 관련에 대해서도 재검토했다. 그리고 “~(よ)うとする“의 한국어 뚯에 해당되는 “~려고 하다”와의 인칭 관계에 대해서도 고찰했다.
본고에서 고찰한 내용을 조목별로 나누어 쓰면 이하와 같다.
(1)일본어학습자들에게 “~(よ)うとする“의 뜻을 정확하고, 재빠르게 이해・습득시키기 위해서는 지금까지의 선행 연구와는 다른 4 분류법을 택하고, “직전”의 의미를 의지동사와 무의지동사로 하위 분류했다.
(2) “~(よ)うとする“의 현재 종지형은 “객관시”등의 경우에는 1인칭과 공기할 수 있다는 견해도 일부 있지만, 용례에 의한 논증을 통하고, 적어도 일본어 교육에 있어서는 이러한 문제 제기의 방법이 타당하지 않다는 것을 지적했다.
(3)동작주가 3인칭인 경우, 일반적으로 “~(よ)うとする“의 현재 종지형과 공기 할 수 없지만, 특히 문학 작품 등에 있어서 수식 표현의 효과를 높이기 위해서 “객관적인 눈앞 묘사문”으로 쓰이는 일이 있다.
(4)한국어(조선어)를 모어로 하는 일본어 학습자들이 1인칭과 “~(よ)うとする“의 현재 종지형과의 공기를 쉽게 받아들여 오용을 산출하는 주된 이유는 주로 모어 전이라고 볼 수 있다. 즉, “~(よ)うとする“의 한국어 뜻으로 번역되고 있는 “~려고 하다“문형은 일반적으로 인칭 제한을 받지 않기 때문에, 모어의 발상에 의해 “~(よ)うとする“의 현재종지형과 1인칭의 공기를 저항없이 받아들이게 된다고 판단된다.
“~(よ)うとする” in Japanese is comprised of three elements: “auxiliary verbウ/ヨウ + particleト + verb スル”, but they are used as one large amount of language unit in a normal sentence. In grammar books, the meaning of “~(よ)うとする” is largely divided into two kinds: “intentional movement that will happen from now on” and “the movement seems to happen soon”. Therefore, in academia, it is generally considered as one of the situation verbs like “begin to do sth.”, “continue to do sth.” and “finish doing sth.”. However, “~(よ)うとする” has a close connection with person not only in the usage but also in the classification of meaning. However, it is hardly mentioned about the restrictions in word form and person in normal grammar books, so that most Japanese learners use this form based on the correspondent superficial phenomena in their mother tongues that has the meaning of “~(よ)うとする”, which causes error.
This paper focused on such a problem and tried a reclassification of the meaning of “~(よ)うとする” from the perspective of Japanese education and reconsidered the relations with person. In addition, this paper made a few investigations on the person relations of “~려고 하다”, which meant “~(よ)うとする”.
The result that I considered in this report is itemized as follows:(1) To make Japanese learners understand and acquire the meaning of “~(よ)うとする” accurately and quickly, this paper took 4 taxonomy that is different from previous study, and it is more proper to sub classify the meaning of “right before doing sth.” into voluntary verb and unconscious verb.
(2) There was viewpoints considering that when the present finishing form “~(よ)うとする” is “objective vision”, it can co-occur with the first person. However, based on the example, it is pointed out that this view is not appropriate in Japanese education.
(3) Generally, when an agent is a third person, it can not co-occur with the present finishing form of “~(よ)うとする”, but it can be used as “descriptive form that means objectively right before” in literary works to have a good rhetorical effect.
(4) First language transfer can be seen as the main reason for the errors like using first person and the present finishing form of “~(よ)うとする” together in Korean speaking Japanese learners. Based on the meaning, “~(よ)うとする” can be translated in Korean to the form of “~려고 하다”, which is not limited to certain persons, so that the learners accept the co-occurrence of first person and present finishing form of “~(よ)うとする” without resistance.