메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
배재대학교 한국-시베리아센터 한국 시베리아연구 한국 시베리아연구 제17권 제1호
발행연도
2013.1
수록면
1 - 36 (36page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Данная статья посвящена проблемамсемантических изменений, которым подвергаются корейскиелексемы, попадая в русские тексты. Корейские лексические элементы, функционирующие в русских текстах о Корее и корейцах, являются экзотизмами. Некоторые корейские слова имеют в русском языке лексические соответствия. Однако семантический объем русских и корейских слов совпадает лишь частично: 1. семантический объем кореизма уже русского эквивалента (чанги - шахматы; падук - шашки; пап - рис и т.д.); 2. кореизм и его русский эквивалент обозначают близкие, но все же отличающиеся друг от друга некоторыми признаками предметы, понятия (пиба - лютня; синселло - самовар; культтук - труба (дымовая) и т.д.). Кореизмы в русском тексте могут сохранять свою семантическую структуру, расширять, сужать или же вообще претерпевать полное переосмысление. Процесс сужения значения у многозначных слов может осуществляться в двух видах: 1. сужение круга значений; 2. сужение круга значений с одновременным развитием нового значения. Подавляющее большинство корейских слов, моносемичных в языке-источнике, в изучаемых текстах также функционирует без изменения. Это прежде всего слова-термины (названия растений, национальных блюд, денежных единиц и т.п.). Однако некоторые корейские моносемичные слова в русских текстах переводов подвергаются определенным модификациям, семантическим трансформациям. Незначительное количество полисемичных в корейском языке слов употребляется в русских текстах во всей совокупности своих значений. Большая же часть полисемичных корейских слов осваивается русским языком с суженным объемом значений, обычно они употребляются в тех значениях, эквивалент которых отсутствует в языке-рецепторе. Некоторые корейские слова выступают в русских текстах в расширенном объеме значений. Причинами расширения могут быть: 1. употребление корейской лексемы в стилистически маркированном значении; 2. по аналогии с лексемами языка-рецептора. Важную роль в переводных художественных текстах играют корейские апеллятивы.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (45)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0